الكتاب المقدس (Van Dyke)

聖經新譯本 (Simplified)

Genesis

11

1وكانت الارض كلها لسانا واحدا ولغة واحدة.
1巴别塔事件
2وحدث في ارتحالهم شرقا انهم وجدوا بقعة في ارض شنعار وسكنوا هناك.
2他们向东迁移的时候,在示拿地发现一块平原,就住在那里。
3وقال بعضهم لبعض هلم نصنع لبنا ونشويه شيا. فكان لهم اللبن مكان الحجر وكان لهم الحمر مكان الطين.
3他们彼此说:“来,我们做砖,把砖烧透吧!”他们就把砖当作石头,又把石漆当作灰泥。
4وقالوا هلم نبن لانفسنا مدينة وبرجا راسه بالسماء. ونصنع لانفسنا اسما لئلا نتبدد على وجه كل الارض.
4他们又说:“来,我们建一座城,造一座塔,塔顶要通天。我们要为自己立名,免得分散在全地上。”
5فنزل الرب لينظر المدينة والبرج اللذين كان بنو آدم يبنونهما.
5耶和华下来,要看看世人建造的城和塔。
6وقال الرب هوذا شعب واحد ولسان واحد لجميعهم وهذا ابتداؤهم بالعمل. والآن لا يمتنع عليهم كل ما ينوون ان يعملوه.
6耶和华说:“看哪,他们同是一个民族,有一样的语言,他们一开始就作这事,以后他们所要作的一切,就没有可以拦阻他们的了。
7هلم ننزل ونبلبل هناك لسانهم حتى لا يسمع بعضهم لسان بعض.
7来,我们下去,在那里混乱他们的语言,使他们听不懂对方的话。”
8فبددهم الرب من هناك على وجه كل الارض. فكفّوا عن بنيان المدينة.
8于是,耶和华把他们从那里分散到全地上,他们就停止建造那城。
9لذلك دعي اسمها بابل. لان الرب هناك بلبل لسان كل الارض. ومن هناك بددهم الرب على وجه كل الارض
9因此,那城的名就叫巴别,因为耶和华在那里混乱了全地所有的人的语言,又从那里把他们分散在全地上。
10هذه مواليد سام. لما كان سام ابن مئة سنة ولد ارفكشاد بعد الطوفان بسنتين.
10闪的后代(代上1:24-27)以下是闪的后代。洪水以后两年,闪一百岁的时候,生了亚法撒。
11وعاش سام بعدما ولد ارفكشاد خمس مئة سنة وولد بنين وبنات.
11闪生亚法撒以后,又活了五百年,并且生了其他的儿女。
12وعاش ارفكشاد خمسا وثلاثين سنة وولد شالح.
12亚法撒活到三十五岁,就生了沙拉。
13وعاش ارفكشاد بعدما ولد شالح اربع مئة وثلث سنين وولد بنين وبنات.
13亚法撒生沙拉以后,又活了四百零三年,并且生了其他的儿女。
14وعاش شالح ثلاثين سنة وولد عابر.
14沙拉活到三十岁,就生了希伯。
15وعاش شالح بعدما ولد عابر اربع مئة وثلث سنين وولد بنين وبنات.
15沙拉生希伯以后,又活了四百零三年,并且生了其他的儿女。
16وعاش عابر اربعا وثلاثين سنة وولد فالج.
16希伯活到三十四岁,就生了法勒。
17وعاش عابر بعدما ولد فالج اربع مئة وثلاثين سنة وولد بنين وبنات.
17希伯生法勒以后,又活了四百三十年,并且生了其他的儿女。
18وعاش فالج ثلاثين سنة وولد رعو.
18法勒活到三十岁,就生了拉吴。
19وعاش فالج بعدما ولد رعو مئتين وتسع سنين وولد بنين وبنات.
19法勒生拉吴以后,又活了二百零九年,并且生了其他的儿女。
20وعاش رعو اثنتين وثلاثين سنة وولد سروج.
20拉吴活到三十二岁,就生了西鹿。
21وعاش رعو بعدما ولد سروج مئتين وسبع سنين وولد بنين وبنات.
21拉吴生西鹿以后,又活了二百零七年,并且生了其他的儿女。
22وعاش سروج ثلاثين سنة وولد ناحور.
22西鹿活到三十岁,就生了拿鹤。
23وعاش سروج بعدما ولد ناحور مئتي سنة وولد بنين وبنات.
23西鹿生拿鹤以后,又活了二百年,并且生了其他的儿女。
24وعاش ناحور تسعا وعشرين سنة وولد تارح.
24拿鹤活到二十九岁,就生了他拉。
25وعاش ناحور بعدما ولد تارح مئة وتسع عشرة سنة وولد بنين وبنات.
25拿鹤生他拉以后,又活了一百一十九年,并且生了其他的儿女。
26وعاش تارح سبعين سنة وولد ابرام وناحور وهاران
26他拉活到七十岁,就生了亚伯兰、拿鹤和哈兰。
27وهذه مواليد تارح. ولد تارح ابرام وناحور وهاران. وولد هاران لوطا.
27他拉的后代以下是他拉的后代:他拉生亚伯兰、拿鹤和哈兰;哈兰生罗得。
28ومات هاران قبل تارح ابيه في ارض ميلاده في اور الكلدانيين.
28哈兰在他父亲他拉之前,死在他出生之地,就是迦勒底的吾珥。
29واتخذ ابرام وناحور لانفسهما امرأتين. اسم امرأة ابرام ساراي واسم امرأة ناحور ملكة بنت هاران ابي ملكة وابي يسكة.
29亚伯兰和拿鹤都娶了妻子;亚伯兰的妻子名叫撒莱;拿鹤的妻子名叫密迦,是哈兰的女儿;哈兰是密迦和亦迦的父亲。
30وكانت ساراي عاقرا ليس لها ولد.
30撒莱不能生育,没有孩子。
31واخذ تارح ابرام ابنه ولوطا بن هاران ابن ابنه وساراي كنته امرأة ابرام ابنه. فخرجوا معا من اور الكلدانيين ليذهبوا الى ارض كنعان. فأتوا الى حاران واقاموا هناك.
31他拉带着他的儿子亚伯兰和他的孙子,就是哈兰的儿子罗得,以及他的媳妇亚伯兰的妻子撒莱,一同出了迦勒底的吾珥,要到迦南地去;他们到了哈兰,就住在那里。
32وكانت ايام تارح مئتين وخمس سنين. ومات تارح في حاران
32他拉死在哈兰;他的寿数共二百零五岁。