1وعرف آدم حواء امرأته فحبلت وولدت قايين. وقالت اقتنيت رجلا من عند الرب.
1该隐和亚伯
2ثم عادت فولدت اخاه هابيل. وكان هابيل راعيا للغنم وكان قايين عاملا في الارض.
2她又生了该隐的弟弟亚伯。亚伯是牧羊的,该隐是种地的。
3وحدث من بعد ايام ان قايين قدم من اثمار الارض قربانا للرب.
3有一天,该隐把地里的出产拿来,当作礼物献给耶和华。
4وقدم هابيل ايضا من ابكار غنمه ومن سمانها. فنظر الرب الى هابيل وقربانه.
4亚伯也把自己羊群中一些头生的,和羊的脂油拿来献上。耶和华看中了亚伯和他的礼物;
5ولكن الى قايين وقربانه لم ينظر. فاغتاظ قايين جدا وسقط وجهه.
5只是没有看中该隐和他的礼物。该隐就非常忿怒,垂头丧气。
6فقال الرب لقايين لماذا اغتظت ولماذا سقط وجهك.
6耶和华对该隐说:“你为什么忿怒呢?你为什么垂头丧气呢?
7ان احسنت أفلا رفع. وان لم تحسن فعند الباب خطية رابضة واليك اشتياقها وانت تسود عليها
7你若行得好,岂不可以抬起头来吗?你若行得不好,罪就伏在门口了;它要缠住你,你却要制伏它。”
8وكلم قايين هابيل اخاه. وحدث اذ كانا في الحقل ان قايين قام على هابيل اخيه وقتله.
8该隐对他的弟弟亚伯说:“我们到田间去吧。”他们正在田间的时候,该隐就起来袭击他的弟弟亚伯,把他杀了。
9فقال الرب لقايين اين هابيل اخوك. فقال لا اعلم. أحارس انا لاخي.
9耶和华问该隐:“你的弟弟亚伯在哪里?”他回答:“我不知道;难道我是看守我弟弟的吗?”
10فقال ماذا فعلت. صوت دم اخيك صارخ اليّ من الارض.
10耶和华说:“你作了什么事呢?你弟弟的血有声音从地里向我呼叫。
11فالآن ملعون انت من الارض التي فتحت فاها لتقبل دم اخيك من يدك.
11地开了口,从你手里接受了你弟弟的血,现在你要从这地受咒诅。
12متى عملت الارض لا تعود تعطيك قوتها. تائها وهاربا تكون في الارض.
12你种地,地也不再给你效力;你必在地上流离失所。”
13فقال قايين للرب ذنبي اعظم من ان يحتمل.
13该隐对耶和华说:“我的刑罚太重,过于我所能担当。
14انك قد طردتني اليوم عن وجه الارض ومن وجهك اختفي واكون تائها وهاربا في الارض. فيكون كل من وجدني يقتلني.
14看哪,今日你赶逐我离开这地,以致我要躲避你的面;我必在地上流离失所,遇见我的,都要杀我。”
15فقال له الرب لذلك كل من قتل قايين فسبعة اضعاف ينتقم منه. وجعل الرب لقايين علامة لكي لا يقتله كل من وجده.
15耶和华对该隐说:“绝不会这样,杀该隐的,必遭报七倍。”耶和华就给该隐立了一个记号,免得遇见他的人击杀他。
16فخرج قايين من لدن الرب وسكن في ارض نود شرقي عدن
16于是该隐从耶和华面前出去,住在伊甸东边的挪得地。
17وعرف قايين امرأته فحبلت وولدت حنوك. وكان يبني مدينة. فدعا اسم المدينة كاسم ابنه حنوك.
17该隐的后代该隐和妻子同房,她就怀孕,生了以诺。该隐建造了一座城,就按着他儿子的名,给那城叫作以诺。
18وولد لحنوك عيراد. وعيراد ولد محويائيل. ومحويائيل ولد متوشائيل. ومتوشائيل ولد لامك.
18以诺生以拿,以拿生米户雅利,米户雅利生玛土撒利,玛土撒利生拉麦。
19واتخذ لامك لنفسه امرأتين. اسم الواحدة عادة واسم الاخرى صلّة.
19拉麦娶了两个妻子,一个名叫亚大,另一个名叫洗拉。
20فولدت عادة يابال. الذي كان ابا لساكني الخيام ورعاة المواشي.
20亚大生雅八,雅八就是居住帐棚、牧养牲畜的人的鼻祖。
21واسم اخيه يوبال. الذي كان ابا لكل ضارب بالعود والمزمار.
21雅八的兄弟名叫犹八;犹八是所有弹琴吹箫的人的鼻祖。
22وصلّة ايضا ولدت توبال قايين الضارب كل آلة من نحاس وحديد. واخت توبال قايين نعمة.
22洗拉也生了土八.该隐,就是打造各种铜铁器具的匠人;土八.该隐的妹妹是拿玛。
23وقال لامك لامرأتيه عادة وصلّة. اسمعا قولي يا مرأتي لامك. واصغيا لكلامي. فاني قتلت رجلا لجرحي. وفتى لشدخي.
23拉麦对他的两个妻子说:“亚大和洗拉,要听我的声音;拉麦的妻子,聆听我的话:壮年人伤我,我必杀他;青年人损我,我必害他;
24انه ينتقم لقايين سبعة اضعاف. واما للامك فسبعة وسبعين
24人若杀该隐,要遭报七倍;人若杀拉麦,必遭报七十个七倍!”
25وعرف آدم امرأته ايضا. فولدت ابنا ودعت اسمه شيثا. قائلة لان الله قد وضع لي نسلا آخر عوضا عن هابيل. لان قايين كان قد قتله.
25塞特和以挪士亚当又和妻子同房,她就生了一个儿子,给他起名叫塞特,因为她说:“ 神给我立了另一个后裔代替亚伯,因为该隐杀了他。”
26ولشيث ايضا ولد ابن فدعا اسمه أنوش. حينئذ ابتدئ ان يدعى باسم الرب
26塞特也生了一个儿子,就给他起名叫以挪士。那时人才开始呼求耶和华的名。