الكتاب المقدس (Van Dyke)

聖經新譯本 (Simplified)

Luke

1

1اذ كان كثيرون قد اخذوا بتاليف قصة في الامور المتيقنة عندنا
1序言(参徒1:1)
2كما سلمها الينا الذين كانوا منذ البدء معاينين وخداما للكلمة
2按照起初亲眼看见的传道人所传给我们的,编著成书;
3رأيت انا ايضا اذ قد تتبعت كل شيء من الاول بتدقيق ان اكتب على التوالي اليك ايها العزيز ثاوفيلس
3我已经把这些事从头考查过,认为也应该按着次序写给你,
4لتعرف صحة الكلام الذي علّمت به
4让你晓得所学到的道理,都是确实的。
5كان في ايام هيرودس ملك اليهودية كاهن اسمه زكريا من فرقة ابيا وامرأته من بنات هرون واسمها اليصابات.
5天使预言施洗约翰出生犹太王希律在位的日子,亚比雅班里有一个祭司,名叫撒迦利亚,他妻子是亚伦的后代,名叫以利沙伯。
6وكانا كلاهما بارين امام الله سالكين في جميع وصايا الرب واحكامه بلا لوم.
6他们在 神面前都是义人,遵行主的一切诫命规条,无可指摘,
7ولم يكن لهما ولد اذ كانت اليصابات عاقرا وكانا كلاهما متقدمين في أيامهما
7只是没有孩子,因为以利沙伯不生育,二人又都上了年纪。
8فبينما هو يكهن في نوبة فرقته امام الله
8有一次,撒迦利亚在 神面前按着班次执行祭司的职务,
9حسب عادة الكهنوت اصابته القرعة ان يدخل الى هيكل الرب ويبخر.
9照祭司的惯例抽中了签,进入主的圣殿烧香。
10وكان كل جمهور الشعب يصلّون خارجا وقت البخور.
10烧香的时候,众人都在外面祈祷。
11فظهر له ملاك الرب واقفا عن يمين مذبح البخور.
11有主的使者站在香坛右边,向他显现。
12فلما رآه زكريا اضطرب ووقع عليه خوف.
12撒迦利亚一见就惊慌起来,十分害怕。
13فقال له الملاك لا تخف يا زكريا لان طلبتك قد سمعت وامرأتك اليصابات ستلد لك ابنا وتسميه يوحنا.
13天使说:“撒迦利亚,不要怕,因为你的祈求已蒙垂听,你妻子以利沙伯要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。
14ويكون لك فرح وابتهاج وكثيرون سيفرحون بولادته.
14你必欢喜快乐,许多人因他出生,也必喜乐。
15لانه يكون عظيما امام الرب وخمرا ومسكرا لا يشرب. ومن بطن امه يمتلئ من الروح القدس.
15他在主面前要被尊为大,淡酒浓酒都不喝,未出母腹就被圣灵充满。
16ويرد كثيرين من بني اسرائيل الى الرب الههم.
16他要使许多以色列人转向主他们的 神。
17ويتقدم امامه بروح ايليا وقوته ليرد قلوب الآباء الى الابناء والعصاة الى فكر الابرار لكي يهيئ للرب شعبا مستعدا.
17他必有以利亚的灵和能力,行在主的前面,叫父亲的心转向儿女,叫悖逆的转向义人的意念,为主安排那预备好了的人民。”
18فقال زكريا للملاك كيف اعلم هذا لاني انا شيخ وامرأتي متقدمة في ايامها.
18撒迦利亚对天使说:“我怎么能知道这事呢?我已经老了,我妻子也上了年纪。”
19فاجاب الملاك وقال له انا جبرائيل الواقف قدام الله وأرسلت لاكلمك وابشرك بهذا.
19天使回答:“我是站在 神面前的加百列,奉差遣向你说话,报给你这好消息。
20وها انت تكون صامتا ولا تقدر ان تتكلم الى اليوم الذي يكون فيه هذا لانك لم تصدق كلامي الذي سيتم في وقته.
20看吧!到了时候我的话必要应验;因为你不信我的话,你必成为哑巴,直到这些事成就的那一天,才能说话。”
21وكان الشعب منتظرين زكريا ومتعجبين من ابطائه في الهيكل.
21众人等候撒迦利亚;因他在圣殿里迟迟不出来,觉得奇怪。
22فلما خرج لم يستطع ان يكلمهم ففهموا انه قد رأى رؤيا في الهيكل. فكان يومئ اليهم وبقي صامتا
22等到他出来,却不能讲话,竟成了哑巴,不断地向他们打手式,他们就知道他在圣殿里见了异象。
23ولما كملت ايام خدمته مضى الى بيته.
23供职的日子满了,他就回家去。
24وبعد تلك الايام حبلت اليصابات امرأته واخفت نفسها خمسة اشهر قائلة
24过了几天,他妻子以利沙伯怀了孕,隐藏了五个月,说:
25هكذا قد فعل بي الرب في الايام التي فيها نظر اليّ لينزع عاري بين الناس
25“主在眷顾的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
26وفي الشهر السادس أرسل جبرائيل الملاك من الله الى مدينة من الجليل اسمها ناصرة
26天使预言耶稣降生到了第六个月,天使加百列奉 神差遣,往加利利的拿撒勒城去,
27الى عذراء مخطوبة لرجل من بيت داود اسمه يوسف. واسم العذراء مريم.
27到了一个童贞女那里,她已经和大卫家一个名叫约瑟的人订了婚,童贞女的名字是马利亚。
28فدخل اليها الملاك وقال سلام لك ايتها المنعم عليها. الرب معك مباركة انت في النساء.
28天使进去,对她说:“恭喜!蒙大恩的女子,主与你同在!”
29فلما رأته اضطربت من كلامه وفكرت ما عسى ان تكون هذه التحية.
29她却因这话惊慌起来,反复思想这样祝贺是什么意思。
30فقال لها الملاك لا تخافي يا مريم لانك قد وجدت نعمة عند الله.
30天使说:“马利亚,不要怕!因你已从 神那里蒙了恩。
31وها انت ستحبلين وتلدين ابنا وتسمينه يسوع.
31你将怀孕生子,要给他起名叫耶稣。
32هذا يكون عظيما وابن العلي يدعى ويعطيه الرب الاله كرسي داود ابيه.
32他将要被尊为大,称为至高者的儿子,主 神要把他祖大卫的王位赐给他,
33ويملك على بيت يعقوب الى الابد ولا يكون لملكه نهاية
33他要作王统治雅各家,直到永远,他的国没有穷尽。”
34فقالت مريم للملاك كيف يكون هذا وانا لست اعرف رجلا.
34马利亚对天使说:“我还没有出嫁,怎能有这事呢?”
35فاجاب الملاك وقال لها. الروح القدس يحل عليك وقوة العلي تظللك فلذلك ايضا القدوس المولود منك يدعى ابن الله.
35天使回答:“圣灵要临到你,至高者的能力要覆庇你,因此那将要出生的圣者,必称为 神的儿子。
36وهوذا اليصابات نسيبتك هي ايضا حبلى بابن في شيخوختها وهذا هو الشهر السادس لتلك المدعوة عاقرا.
36你看,你亲戚以利沙伯,被称为不生育的,在老年也怀了男胎,现在已是第六个月了,
37لانه ليس شيء غير ممكن لدى الله.
37因为在 神没有一件事是不可能的。”
38فقالت مريم هوذا انا أمة الرب. ليكن لي كقولك. فمضى من عندها الملاك
38马利亚说:“我是主的婢女,愿照你的话成就在我身上!”天使就离开她去了。
39فقامت مريم في تلك الايام وذهبت بسرعة الى الجبال الى مدينة يهوذا.
39马利亚往见以利沙伯后来,马利亚就起身,急忙向山地去,来到犹大的一座城,
40ودخلت بيت زكريا وسلمت على اليصابات.
40进了撒迦利亚的家,向以利沙伯问安。
41فلما سمعت اليصابات سلام مريم ارتكض الجنين في بطنها. وامتلأت اليصابات من الروح القدس.
41以利沙伯一听见马利亚的问安,腹中的胎儿就跳动,以利沙伯也被圣灵充满,
42وصرخت بصوت عظيم وقالت مباركة انت في النساء ومباركة هي ثمرة بطنك.
42就高声说:“你在女子中是有福的!你腹中的胎儿也是有福的!
43فمن اين لي هذا ان تأتي ام ربي اليّ.
43我主的母亲竟然到我这里来。这事怎会临到我呢?
44فهوذا حين صار صوت سلامك في اذنيّ ارتكض الجنين بابتهاج في بطني.
44你看,你问安的声音一进我的耳朵,我腹中的胎儿就欢喜跳跃。
45فطوبى للتي آمنت ان يتم ما قيل لها من قبل الرب
45这相信主传给她的话必要成就的女子是有福的。”
46فقالت مريم تعظم نفسي الرب
46马利亚尊主为大(参撒上2:1-10)马利亚说:“我心尊主为大,
47وتبتهج روحي بالله مخلّصي.
47我灵以 神我的救主为乐,
48لانه نظر الى اتضاع امته. فهوذا منذ الآن جميع الاجيال تطوبني.
48因为他垂顾他使女的卑微,看哪!今后万代都要称我为有福。
49لان القدير صنع بي عظائم واسمه قدوس.
49全能者为我行了大事,他的名为圣;
50ورحمته الى جيل الاجيال للذين يتقونه.
50他的怜悯世世代代归与敬畏他的人。
51صنع قوة بذراعه. شتّت المستكبرين بفكر قلوبهم.
51他用膀臂施展大能,驱散心里妄想的狂傲人。
52أنزل الاعزاء عن الكراسي ورفع المتضعين.
52他使有权能的失位,叫卑微的升高,
53اشبع الجياع خيرات وصرف الاغنياء فارغين.
53让饥饿的得饱美食,使富足的空手回去。
54عضد اسرائيل فتاه ليذكر رحمة.
54他扶助了他的仆人以色列,为要记念他的怜悯,
55كما كلم آباءنا. لابراهيم ونسله الى الابد.
55正如他向我们列祖所说的,恩待亚伯拉罕和他的后裔,直到永远。”
56فمكثت مريم عندها نحو ثلاثة اشهر ثم رجعت الى بيتها
56马利亚和以利沙伯同住约有三个月,就回家去了。
57واما اليصابات فتم زمانها لتلد فولدت ابنا.
57施洗约翰出生以利沙伯的产期到了,生了一个儿子。
58وسمع جيرانها واقرباؤها ان الرب عظّم رحمته لها ففرحوا معها.
58邻里亲戚,听见主向她大施怜悯,都和她一同欢乐。
59وفي اليوم الثامن جاءوا ليختنوا الصبي وسموه باسم ابيه زكريا.
59到了第八天,他们来给孩子行割礼,要照他父亲的名字,叫他撒迦利亚。
60فاجابت امه وقالت لا بل يسمى يوحنا.
60但他母亲说:“不可,要叫他约翰。”
61فقالوا لها ليس احد في عشيرتك تسمى بهذا الاسم.
61他们说:“你亲族里没有叫这名字的。”
62ثم اومأوا الى ابيه ماذا يريد ان يسمى.
62他们就向孩子的父亲打手式,看他要叫他什么。
63فطلب لوحا وكتب قائلا اسمه يوحنا. فتعجب الجميع.
63他要了一块写字版,写上说:“他的名字是约翰。”众人都希奇。
64وفي الحال انفتح فمه ولسانه وتكلم وبارك الله.
64撒迦利亚的口舌立刻开了,就出声称颂 神。
65فوقع خوف على كل جيرانهم. وتحدّث بهذه الأمور جميعها في كل جبال اليهودية.
65住在周围的人都害怕,这一切事传遍了整个犹太山地,
66فاودعها جميع السامعين في قلوبهم قائلين اترى ماذا يكون هذا الصبي. وكانت يد الرب معه
66凡听见的就把这些事放在心里,说:“这孩子将会成为怎样的人呢?因为主的手与他同在。”
67وامتلأ زكريا ابوه من الروح القدس وتنبأ قائلا
67撒迦利亚的预言他的父亲撒迦利亚被圣灵充满,预言说:
68مبارك الرب اله اسرائيل لانه افتقد وصنع فداء لشعبه.
68“主,以色列的 神,是应当称颂的,因他眷顾自己的子民,施行救赎,
69واقام لنا قرن خلاص في بيت داود فتاه.
69在他仆人大卫家中,为我们兴起救恩的角,
70كما تكلم بفم انبيائه القديسين الذين هم منذ الدهر.
70正如主自古以来借圣先知口中所说的,
71خلاص من اعدائنا ومن ايدي جميع مبغضينا.
71救我们脱离仇敌,和恨我们的人的手;
72ليصنع رحمة مع آبائنا ويذكر عهده المقدس.
72向我们列祖施怜悯,记念他的圣约,
73القسم الذي حلف لابراهيم ابينا
73就是他对我们祖先亚伯拉罕所起的誓,
74ان يعطينا اننا بلا خوف منقذين من ايدي اعدائنا نعبده
74把我们从仇敌手中救拔出来,叫我们可以坦然无惧,用圣洁公义,在他面前一生一世敬拜他。
75بقداسة وبر قدامه جميع ايام حياتنا.
75
76وانت ايها الصبي نبي العلي تدعى لانك تتقدم امام وجه الرب لتعدّ طرقه.
76孩子啊,你要称为至高者的先知,因为你要行在主的面前,预备他的路,
77لتعطي شعبه معرفة الخلاص بمغفرة خطاياهم
77使他的子民,因罪得赦,就知道救恩。
78باحشاء رحمة الهنا التي بها افتقدنا المشرق من العلاء.
78因我们 神的怜悯,使清晨的阳光从高天临到我们,
79ليضيء على الجالسين في الظلمة وظلال الموت لكي يهدي اقدامنا في طريق السلام.
79光照那坐在黑暗中死荫里的人,引导我们的脚,走上平安的路。”
80اما الصبي فكان ينمو ويتقوى بالروح وكان في البراري الى يوم ظهوره لاسرائيل
80这孩子渐渐长大,心灵健壮,住在旷野,直到他在以色列人中公开露面的日子。