الكتاب المقدس (Van Dyke)

聖經新譯本 (Simplified)

Mark

16

1وبعد ما مضى السبت اشترت مريم المجدلية ومريم ام يعقوب وسالومة حنوطا ليأتين ويدهنّه.
1耶稣复活(太28:1-8;路24:1-10;约20:1-10)
2وباكرا جدا في اول الاسبوع أتين الى القبر اذ طلعت الشمس.
2礼拜日的大清早,出太阳的时候,她们就来到坟墓那里,
3وكنّ يقلن فيما بينهنّ من يدحرج لنا الحجر عن باب القبر.
3彼此说:“谁可以给我们辊开墓门的石头呢?”
4فتطلعن ورأين ان الحجر قد دحرج. لانه كان عظيما جدا.
4原来那块石头非常大,她们抬头一看,却见石头已经辊开了。
5ولما دخلن القبر رأين شابا جالسا عن اليمين لابسا حلة بيضاء فاندهشن.
5她们进了坟墓,看见一位身穿白袍的青年,坐在右边,就非常惊恐。
6فقال لهنّ لا تندهشن. انتنّ تطلبن يسوع الناصري المصلوب. قد قام. ليس هو ههنا. هوذا الموضع الذي وضعوه فيه.
6那青年对她们说:“不要惊慌!你们寻找那钉十字架的拿撒勒人耶稣,他不在这里,已经复活了;请看他们安放他的地方。
7لكن اذهبن وقلن لتلاميذه ولبطرس انه يسبقكم الى الجليل. هناك ترونه كما قال لكم.
7你们去告诉他的门徒和彼得:他要比你们先到加利利去,你们在那里必定看见他,正如他从前告诉你们的。”
8فخرجن سريعا وهربن من القبر لان الرعدة والحيرة اخذتاهنّ ولم يقلن لاحد شيئا لانهنّ كنّ خائفات
8因为惊恐战栗,她们一从坟墓出来就逃跑;由于害怕,她们什么也没有告诉人。(有些抄本无第9至20节)
9وبعد ما قام باكرا في اول الاسبوع ظهر اولا لمريم المجدلية التي كان قد اخرج منها سبعة شياطين.
9主向抹大拉的马利亚显现(约20:11-18)礼拜日的清早,耶稣复活了,先向抹大拉的马利亚显现,耶稣曾经从她身上赶出七个鬼。
10فذهبت هذه واخبرت الذين كانوا معه وهم ينوحون ويبكون.
10她就去告诉那些向来和耶稣在一起的人,那时他们正在悲哀哭泣。
11فلما سمع اولئك انه حيّ وقد نظرته لم يصدقوا
11他们听见耶稣活了,又被马利亚看见了,却不相信。
12وبعد ذلك ظهر بهيئة اخرى لاثنين منهم وهما يمشيان منطلقين الى البرية.
12向两个门徒显现(路24:13-35)这事以后,门徒中有两个人往乡下去,正走路的时候,耶稣用另外的形象,向他们显现,
13وذهب هذان واخبرا الباقين فلم يصدقوا ولا هذين
13他们就去告诉其他的人,那些人也不相信。
14اخيرا ظهر للاحد عشر وهم متكئون ووبخ عدم ايمانهم وقساوة قلوبهم لانهم لم يصدقوا الذين نظروه قد قام.
14吩咐门徒往普天下传福音(太28:16-20;路24:36-49;约20:19-23;徒1:6-8)后来,十一个门徒吃饭的时候,耶稣向他们显现,责备他们的不信和心硬,因为他们不信那些在他复活以后见过他的人。
15وقال لهم اذهبوا الى العالم اجمع واكرزوا بالانجيل للخليقة كلها.
15他又对他们说:“你们到全世界去,向所有的人传福音。
16من آمن واعتمد خلص. ومن لم يؤمن يدن.
16信而受洗的必定得救,不信的必被定罪。
17وهذه الآيات تتبع المؤمنين. يخرجون الشياطين باسمي ويتكلمون بألسنة جديدة.
17信的人必有神迹随着他们,就是奉我的名赶鬼,用新方言说话,
18يحملون حيّات وان شربوا شيئا مميتا لا يضرهم ويضعون ايديهم على المرضى فيبرأون
18用手握蛇,喝了什么毒物也不受害,手按病人就必好了。”
19ثم ان الرب بعدما كلمهم ارتفع الى السماء وجلس عن يمين الله.
19耶稣升天(路24:50-53;徒1:9-11)主耶稣向门徒讲完了话,就被接到天上,坐在 神的右边。
20واما هم فخرجوا وكرزوا في كل مكان والرب يعمل معهم ويثبت الكلام بالآيات التابعة. آمين
20门徒出去,到处传扬福音,主和他们同工,借着相随的神迹,证实所传的道。(有少数抄本有〔较短的结语〕:9“那些妇女把耶稣所吩咐的一切都告诉彼得和他的同伴。10这些事以后,耶稣借着他们亲自把那神圣不朽、永远救恩的信息从东到西传扬出去。阿们。”放在第8节之后;另有少数抄本把它放在第20节之后。)