الكتاب المقدس (Van Dyke)

聖經新譯本 (Simplified)

Matthew

14

1في ذلك الوقت سمع هيرودس رئيس الربع خبر يسوع.
1施洗约翰被杀(可6:14-29)
2فقال لغلمانه هذا هو يوحنا المعمدان. قد قام من الاموات ولذلك تعمل به القوات
2就对臣仆说:“这人是施洗的约翰,他从死人中复活,所以他身上有行神迹的能力。”
3فان هيرودس كان قد امسك يوحنا واوثقه وطرحه في سجن من اجل هيروديا امرأة فيلبس اخيه.
3原来希律为了他弟弟腓力的妻子希罗底的缘故,拘捕了约翰,把他捆绑,关在监里,
4لان يوحنا كان يقول له لا يحل ان تكون لك.
4因为约翰多次告诉他:“你占有她是不合理的。”
5ولما اراد ان يقتله خاف من الشعب. لانه كان عندهم مثل نبي.
5他想杀约翰,但又害怕群众,因为他们都认为约翰是个先知。
6ثم لما صار مولد هيرودس رقصت ابنة هيروديا في الوسط فسرّت هيرودس.
6到了希律生日的那天,希罗底的女儿在众人面前跳舞,希律非常高兴,
7من ثم وعد بقسم انه مهما طلبت يعطيها.
7就起誓答应她,无论求什么都给她。
8فهي اذ كانت قد تلقنت من امها قالت أعطيني ههنا على طبق راس يوحنا المعمدان.
8她在母亲的怂恿之下,说:“请把施洗的约翰的头放在盘子上给我。”
9فاغتم الملك. ولكن من اجل الاقسام والمتكئين معه أمر ان يعطى.
9王就忧愁,但因为誓言和在座的宾客,就下令给她。
10فارسل وقطع راس يوحنا في السجن.
10他派人去,在监里斩了约翰的头,
11فأحضر رأسه على طبق ودفع الى الصبية. فجاءت به الى امها.
11把头放在盘子上,拿来给那女孩子,她又带给母亲。
12فتقدم تلاميذه ورفعوا الجسد ودفنوه. ثم أتوا واخبروا يسوع
12约翰的门徒前来,领了尸体,把它埋葬,然后去告诉耶稣。
13فلما سمع يسوع انصرف من هناك في سفينة الى موضع خلاء منفردا. فسمع الجموع وتبعوه مشاة من المدن
13给五千人吃饱的神迹(可6:32-44;路9:10-17;约6:1-13。参太15:32-38)耶稣听见了,就离开那里,独自坐船到旷野去。群众听见了,就从各城步行来跟随他。
14فلما خرج يسوع ابصر جمعا كثيرا فتحنن عليهم وشفى مرضاهم.
14耶稣上了岸,看见一大群人,就怜悯他们,医好了他们的病人。
15ولما صار المساء تقدم اليه تلاميذه قائلين الموضع خلاء والوقت قد مضى. اصرف الجموع لكي يمضوا الى القرى ويبتاعوا لهم طعاما.
15黄昏的时候,门徒前来对他说:“这是旷野的地方,时间也不早了,请叫群众散开,好让他们往村里去,买自己的食物吧。”
16فقال لهم يسوع لا حاجة لهم ان يمضوا. اعطوهم انتم ليأكلوا.
16耶稣回答:“他们用不着离开,你们给他们吃吧!”
17فقالوا له ليس عندنا ههنا الا خمسة ارغفة وسمكتان.
17但门徒说:“我们这里除了五个饼和两条鱼,什么也没有。”
18فقال ايتوني بها الى هنا.
18他说:“拿过来给我。”
19فامر الجموع ان يتكئوا على العشب. ثم اخذ الارغفة الخمسة والسمكتين ورفع نظره نحو السماء وبارك وكسر واعطى الارغفة للتلاميذ والتلاميذ للجموع.
19于是吩咐群众坐在草地上,拿起那五个饼两条鱼,望着天,祝谢了;然后把饼擘开,递给门徒,门徒又分给群众。
20فأكل الجميع وشبعوا. ثم رفعوا ما فضل من الكسر اثنتي عشر قفة مملوءة.
20大家都吃了,并且吃饱了,他们把剩下的零碎拾起来,装满了十二个篮子。
21والآكلون كانوا نحو خمسة آلاف رجل ما عدا النساء والاولاد
21吃的人,除了妇女和孩子,约有五千。
22وللوقت ألزم يسوع تلاميذه ان يدخلوا السفينة ويسبقوه الى العبر حتى يصرف الجموع.
22耶稣在海面上行走(可6:45-52;约6:15-21)耶稣立刻催门徒上船,叫他们先到对岸去,他却留下来叫群众散开。
23وبعدما صرف الجموع صعد الى الجبل منفردا ليصلّي. ولما صار المساء كان هناك وحده.
23他解散了群众,就独自上山去祷告。到了晚上,他还是独自一人在那里。
24واما السفينة فكانت قد صارت في وسط البحر معذبة من الامواج. لان الريح كانت مضادة.
24那时门徒的船已经离岸数公里,因为逆风,被波浪冲击。
25وفي الهزيع الرابع من الليل مضى اليهم يسوع ماشيا على البحر.
25天快亮的时候(“天快亮的时候”原文作“夜里四更天”),耶稣在海面上向他们走过去。
26فلما ابصره التلاميذ ماشيا على البحر اضطربوا قائلين انه خيال. ومن الخوف صرخوا.
26门徒见他在海面上行走,就很惊慌,说:“有鬼啊!”并且恐惧得大叫起来。
27فللوقت كلمهم يسوع قائلا تشجعوا. انا هو. لا تخافوا.
27耶稣立刻对他们说:“放心吧!是我,不要怕。”
28فاجابه بطرس وقال يا سيد ان كنت انت هو فمرني ان آتي اليك على الماء.
28彼得对他说:“主啊,如果是你,让我在水面上到你那里去。”
29فقال تعال. فنزل بطرس من السفينة ومشى على الماء ليأتي الى يسوع.
29他说:“来吧!”彼得就从船上下来,行在水面上,走向耶稣那里去。
30ولكن لما رأى الريح شديدة خاف واذ ابتدأ يغرق صرخ قائلا يا رب نجني.
30但他一见风浪就害怕,快要沉下去的时候,就呼叫:“主啊!救我!”
31ففي الحال مدّ يسوع يده وامسك به وقال له يا قليل الايمان لماذا شككت.
31耶稣马上伸手拉住他,对他说:“小信的人哪,为什么疑惑?”
32ولما دخلا السفينة سكنت الريح.
32他们上了船,风就平静了。
33والذين في السفينة جاءوا وسجدوا له قائلين بالحقيقة انت ابن الله
33船上的人都拜他,说:“你真是 神的儿子。”
34فلما عبروا جاءوا الى ارض جنيسارت.
34治好革尼撒勒的病人(可6:53-56)他们过到对岸,来到革尼撒勒的地区。
35فعرفه رجال ذلك المكان. فارسلوا الى جميع تلك الكورة المحيطة واحضروا اليه جميع المرضى.
35那地的人认出是耶稣,就把消息传遍了那一带。众人把一切有病的人都带来,
36وطلبوا اليه ان يلمسوا هدب ثوبه فقط. فجميع الذين لمسوه نالوا الشفاء
36求耶稣让他们只摸一摸他衣服的繸子,摸着的人就都痊愈了。