الكتاب المقدس (Van Dyke)

聖經新譯本 (Simplified)

Matthew

15

1حينئذ جاء الى يسوع كتبة وفريسيون الذين من اورشليم قائلين.
1不可因传统废弃 神的诫命(可7:1-23)
2لماذا يتعدى تلاميذك تقليد الشيوخ. فانهم لا يغسلون ايديهم حينما ياكلون خبزا.
2“你的门徒为什么违背古人的传统,在饭前不洗手呢?”
3فاجاب وقال لهم وانتم ايضا لماذا تتعدون وصية الله بسبب تقليدكم.
3耶稣回答:“你们又为什么因你们的传统,违背 神的诫命呢?
4فان الله اوصى قائلا اكرم اباك وامك. ومن يشتم ابا او اما فليمت موتا.
4 神说:‘当孝敬父母’,又说:‘咒骂父母的必被处死’。
5واما انتم فتقولون من قال لابيه او امه قربان هو الذي تنتفع به مني. فلا يكرم اباه او امه.
5你们却说:‘人若对父母说:“我应该给你们的,已经作了献给 神的礼物”,
6فقد ابطلتم وصية الله بسبب تقليدكم.
6他就可以不孝敬父母了。’你们因为你们的传统,就废弃了 神的话。
7يا مراؤون حسنا تنبأ عنكم اشعياء قائلا.
7伪君子啊,以赛亚指着你们说的预言说得好:
8يقترب اليّ هذا الشعب بفمه ويكرمني بشفتيه واما قلبه فمبتعد عني بعيدا.
8‘这人民用嘴唇尊敬我,心却远离我;
9وباطلا يعبدونني وهم يعلمون تعاليم هي وصايا الناس
9他们把人的规条当作道理去教导人,所以拜我也是徒然。’”
10ثم دعا الجمع وقال لهم اسمعوا وافهموا.
10耶稣叫群众前来,对他们说:“你们要听,也要明白。
11ليس ما يدخل الفم ينجس الانسان. بل ما يخرج من الفم هذا ينجس الانسان.
11进到口里的不能使人污秽,只有从口里出来的,才能使人污秽。”
12حينئذ تقدم تلاميذه وقالوا له اتعلم ان الفريسيين لما سمعوا القول نفروا.
12门徒前来告诉他:“法利赛人听了这话很生气,你知道吗?”
13فاجاب وقال كل غرس لم يغرسه ابي السماوي يقلع.
13耶稣说:“所有不是我天父栽种的植物,都要连根拔起来。
14اتركوهم. هم عميان قادة عميان. وان كان اعمى يقود اعمى يسقطان كلاهما في حفرة.
14由得他们吧!他们是瞎眼的,却作了向导;如果瞎子领瞎子,二人都会跌进坑里。”
15فاجاب بطرس وقال له فسّر لنا هذا المثل.
15彼得说:“请你给我们解释这个比喻吧。”
16فقال يسوع هل انتم ايضا حتى الآن غير فاهمين.
16耶稣说:“你们还是不明白吗?
17ألا تفهمون بعد ان كل ما يدخل الفم يمضي الى الجوف ويندفع الى المخرج.
17难道不知道一切进到口里的,是进到肚腹,然后排泄到外面去吗?
18واما ما يخرج من الفم فمن القلب يصدر. وذلك ينجس الانسان.
18但从口里出来的,是发自内心,才会使人污秽。
19لان من القلب تخرج افكار شريرة قتل زنى فسق سرقة شهادة زور تجديف.
19因为从心里出来的,有恶念、凶杀、奸淫、淫乱、偷盗、假见证和毁谤。
20هذه هي التي تنجس الانسان. واما الأكل بايد غير مغسولة فلا ينجس الانسان
20这些才会使人污秽,不洗手吃饭却不会这样。”
21ثم خرج يسوع من هناك وانصرف الى نواحي صور وصيدا.
21迦南妇人的信心(可7:24-30)耶稣离开那里,来到推罗、西顿境内。
22واذا امرأة كنعانية خارجة من تلك التخوم صرخت اليه قائلة ارحمني يا سيد يا ابن داود. ابنتي مجنونة جدا.
22有一个迦南的妇人从那地区出来,喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我吧!我的女儿被鬼附得很苦。”
23فلم يجبها بكلمة. فتقدم تلاميذه وطلبوا اليه قائلين اصرفها لانها تصيح وراءنا.
23耶稣一句话也不回答她。门徒上前求他说:“请叫她走吧,她一直跟在我们后面喊叫。”
24فاجاب وقال لم أرسل الا الى خراف بيت اسرائيل الضالة.
24耶稣回答:“我被差遣,只是到以色列家的迷羊那里去。”
25فأتت وسجدت له قائلة يا سيد أعنّي.
25她来跪在耶稣面前说:“主啊,求你帮助我!”
26فاجاب وقال ليس حسنا ان يؤخذ خبز البنين ويطرح للكلاب.
26耶稣回答:“拿儿女的饼丢给小狗吃是不好的。”
27فقالت نعم يا سيد. والكلاب ايضا تأكل من الفتات الذي يسقط من مائدة اربابها.
27她说:“主啊,是的,不过小狗也吃主人桌子上掉下来的碎渣。”
28حينئذ اجاب يسوع وقال لها يا امرأة عظيم ايمانك. ليكن لك كما تريدين. فشفيت ابنتها من تلك الساعة
28于是耶稣对她说:“妇人,你的信心真大,照你所想的给你成就吧!”从那时起,她的女儿就好了。
29ثم انتقل يسوع من هناك وجاء الى جانب بحر الجليل. وصعد الى الجبل وجلس هناك.
29治好许多病人(可7:31-37)耶稣离开那里,来到加利利海边,就上山坐下。
30فجاء اليه جموع كثيرة معهم عرج وعمي وخرس وشل وآخرون كثيرون. وطرحوهم عند قدمي يسوع. فشفاهم
30有许多人来到他那里,把瘸腿的、瞎眼的、残废的、哑的和许多别的病人,都带到耶稣跟前,他就医好他们。
31حتى تعجب الجموع اذ رأوا الخرس يتكلمون والشل يصحّون والعرج يمشون والعمي يبصرون. ومجدوا اله اسرائيل
31群众看见哑巴说话,残废的复原,瘸腿的行走,瞎眼的看见,就十分惊奇,于是颂赞以色列的 神。
32واما يسوع فدعا تلاميذه وقال اني اشفق على الجمع لان الآن لهم ثلاثة ايام يمكثون معي وليس لهم ما ياكلون. ولست اريد ان اصرفهم صائمين لئلا يخوّروا في الطريق.
32给四千人吃饱的神迹(可8:1-10。参太14:13-21)耶稣叫门徒前来,说:“我怜悯这一群人,因为他们跟我在一起已经有三天,也没有什么吃的;我不想叫他们饿着肚子回去,恐怕他们在路上晕倒。”
33فقال له تلاميذه من اين لنا في البرية خبز بهذا المقدار حتى يشبع جمعا هذا عدده.
33门徒对他说:“我们在这旷野地方,哪里有足够的食物给这许多的人吃饱呢?”
34فقال لهم يسوع كم عندكم من الخبز. فقالوا سبعة وقليل من صغار السمك.
34耶稣问他们:“你们有多少饼?”他们说:“七个饼和几条小鱼。”
35فأمر الجموع ان يتكئوا على الارض.
35他就吩咐群众坐在地上,
36واخذ السبع خبزات والسمك وشكر وكسر واعطى تلاميذه والتلاميذ اعطوا الجمع
36拿起那七个饼和那些鱼,祝谢了,擘开递给门徒,门徒又分给众人。
37فاكل الجميع وشبعوا. ثم رفعوا ما فضل من الكسر سبعة سلال مملوءة.
37大家都吃了,并且吃饱了。他们把剩下的零碎拾起来,装满了七个大篮子。
38والآكلون كانوا اربعة آلاف رجل ما عدا النساء والاولاد.
38吃的人,除了妇女和孩子,共有四千。
39ثم صرف الجموع وصعد الى السفينة وجاء الى تخوم مجدل
39耶稣解散了群众,就上了船,来到马加丹地区。