1ولما كان الصباح تشاور جميع رؤساء الكهنة وشيوخ الشعب على يسوع حتى يقتلوه.
1耶稣被押交彼拉多(可15:1;路23:1;约18:28)
2فاوثقوه ومضوا به ودفعوه الى بيلاطس البنطي الوالي
2他们把他绑起来,押去交给总督彼拉多。
3حينئذ لما رأى يهوذا الذي اسلمه انه قد دين ندم وردّ الثلاثين من الفضة الى رؤساء الكهنة والشيوخ
3犹大的结局(参徒1:18-19)那时,出卖耶稣的犹大见耶稣定了罪,就后悔了。他把那三十块银子还给祭司长和长老,说:
4قائلا قد اخطأت اذ سلمت دما بريئا. فقالوا ماذا علينا. انت ابصر.
4“我有罪了!我出卖了无辜的人(“人”原文作“血”)!”他们说:“这是你的事,跟我们有什么关系?”
5فطرح الفضة في الهيكل وانصرف. ثم مضى وخنق نفسه.
5犹大把银子丢进圣所,然后离开,出去吊死了。
6فاخذ رؤساء الكهنة الفضة وقالوا لا يحل ان نلقيها في الخزانة لانها ثمن دم.
6祭司长把银子拾起来,说:“这是血钱,不可放在殿库里。”
7فتشاوروا واشتروا بها حقل الفخاري مقبرة للغرباء.
7他们商议之后,就用那些钱买了“陶匠的田”,用来作外国人的坟地。
8لهذا سمي ذلك الحقل حقل الدم الى هذا اليوم.
8所以那田称为“血田”,直到今日。
9حينئذ تم ما قيل بارميا النبي القائل وأخذوا الثلاثين من الفضة ثمن المثمن الذي ثمنوه من بني اسرائيل
9这应验了耶利米先知所说的:“他们拿了三十块银子,就是以色列人给他估定的价钱,
10واعطوها عن حقل الفخاري كما امرني الرب
10用它买了‘陶匠的田’,正如主所指示我的。”
11فوقفيسوعامام الوالي فسأله الوالي قائلا أانت ملك اليهود. فقال له يسوع انت تقول.
11彼拉多判耶稣钉十字架(可15:2-15;路23:2、3、18-25;约18:29-19:16)耶稣站在总督面前,总督问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“这是你说的。”
12وبينما كان رؤساء الكهنة والشيوخ يشتكون عليه لم يجب بشيء.
12祭司长和长老控告他的时候,他却不回答。
13فقال له بيلاطس أما تسمع كم يشهدون عليك.
13彼拉多又问他:“他们作证指控你这么多的事,你没有听见吗?”
14فلم يجبه ولا عن كلمة واحدة حتى تعجب الوالي جدا
14耶稣一句话也不回答他,令总督非常惊奇。
15وكان الوالي معتادا في العيد ان يطلق للجمع اسيرا واحدا من ارادوه.
15每逢这节期,总督有一个惯例,就是给群众释放一个他们要求释放的囚犯。
16وكان لهم حينئذ اسير مشهور يسمى باراباس.
16那时,有个声名狼籍的囚犯,名叫耶数.巴拉巴。
17ففيما هم مجتمعون قال لهم بيلاطس من تريدون ان اطلق لكم. باراباس ام يسوع الذي يدعى المسيح.
17群众聚集的时候,彼拉多问他们:“你们要我给你们释放谁?耶数.巴拉巴或是称为基督的耶稣呢?”
18لانه علم انهم اسلموه حسدا.
18他知道他们是因为嫉妒才把耶稣交了来。
19واذ كان جالسا على كرسي الولاية ارسلت اليه امرأته قائلة اياك وذلك البار. لاني تألمت اليوم كثيرا في حلم من اجله.
19彼拉多坐在审判台上的时候,他的夫人派人来说:“你不要干涉这个义人的事,因为昨夜我在梦中因他受了很多的苦。”
20ولكن رؤساء الكهنة والشيوخ حرّضوا الجموع على ان يطلبوا باراباس ويهلكوا يسوع.
20祭司长和长老怂恿群众,叫他们去要求释放巴拉巴,除掉耶稣。
21فاجاب الوالي وقال لهم من من الاثنين تريدون ان اطلق لكم. فقالوا باراباس.
21总督问他们:“这两个人,你们要我给你们释放哪一个?”他们说:“巴拉巴!”
22قال لهم بيلاطس فماذا افعل بيسوع الذي يدعى المسيح. قال له الجميع ليصلب.
22彼拉多对他们说:“那么,我怎样处置那称为基督的耶稣呢?”他们齐声说:“把他钉十字架!”
23فقال الوالي وايّ شر عمل. فكانوا يزدادون صراخا قائلين ليصلب.
23彼拉多说:“他作了什么恶事呢?”众人更加大声喊叫:“把他钉十字架!”
24فلما رأى بيلاطس انه لا ينفع شيئا بل بالحري يحدث شغب اخذ ماء وغسل يديه قدام الجمع قائلا اني بريء من دم هذا البار. ابصروا انتم.
24彼拉多见无济于事,反会引起骚动,就拿水在群众面前洗手,说:“流这人的血,与我无关,你们自己负责吧。”
25فاجاب جميع الشعب وقالوا دمه علينا وعلى اولادنا.
25群众回答:“流他的血的责任,归在我们和我们子孙的身上吧。”
26حينئذ اطلق لهم باراباس. واما يسوع فجلده واسلمه ليصلب
26于是彼拉多给他们释放了巴拉巴;他把耶稣鞭打了,就交给他们钉十字架。
27فاخذ عسكر الوالي يسوع الى دار الولاية وجمعوا عليه كل الكتيبة.
27士兵戏弄耶稣(可15:16-20;约19:2-3)总督的士兵把耶稣带到总督府,召集全队士兵到他面前。
28فعروه والبسوه رداء قرمزيا.
28他们脱去他的衣服,给他披上朱红色的外袍,
29وضفروا اكليلا من شوك ووضعوه على راسه وقصبة في يمينه. وكانوا يجثون قدامه ويستهزئون به قائلين السلام يا ملك اليهود.
29又用荆棘编成冠冕,戴在他的头上,把一根芦苇放在他的右手,跪在他面前讥笑他说:“犹太人的王万岁!”
30وبصقوا عليه واخذوا القصبة وضربوه على راسه.
30然后向他吐唾沫,又拿起芦苇打他的头。
31وبعدما استهزئوا به نزعوا عنه الرداء والبسوه ثيابه ومضوا به للصلب
31戏弄完了,就脱下他的外袍,给他穿回衣服,带去钉十字架。
32وفيما هم خارجون وجدوا انسانا قيروانيا اسمه سمعان فسخروه ليحمل صليبه.
32耶稣被钉十字架(可15:22-32;路23:33-43;约19:17-24)他们出来的时候,遇见一个古利奈人,名叫西门,就强迫他背耶稣的十字架。
33ولما أتوا الى موضع يقال له جلجثة وهو المسمى موضع الجمجمة
33到了一个地方,名叫各各他,就是“髑髅地”的意思,
34اعطوه خلا ممزوجا بمرارة ليشرب. ولما ذاق لم يرد ان يشرب.
34他们把苦胆调和的酒给他喝,他尝了却不肯喝。
35ولما صلبوه اقتسموا ثيابه مقترعين عليها. لكي يتم ما قيل بالنبي اقتسموا ثيابي بينهم وعلى لباسي القوا قرعة.
35士兵把他钉了十字架,就抽签分他的衣服,
36ثم جلسوا يحرسونه هناك.
36然后坐在那里看守他。
37وجعلوا فوق راسه علته مكتوبة هذا هو يسوع ملك اليهود.
37他们在耶稣的头以上,钉了一块牌子,写着他的罪状:“这是犹太人的王耶稣”。
38حينئذ صلب معه لصان واحد عن اليمين وواحد عن اليسار
38当时,有两个强盗和他一同钉十字架,一个在右,一个在左。
39وكان المجتازون يجدفون عليه وهم يهزون رؤوسهم
39过路的人嘲笑他,摇着头说:
40قائلين يا ناقض الهيكل وبانيه في ثلاثة ايام خلّص نفسك. ان كنت ابن الله فانزل عن الصليب.
40“你这个想拆毁圣所,三日之内又把它建造起来的,救救自己吧!如果你是 神的儿子,从十字架上下来吧!”
41وكذلك رؤساء الكهنة ايضا وهم يستهزئون مع الكتبة والشيوخ قالوا
41祭司长、经学家和长老也同样讥笑他,说:
42خلّص آخرين واما نفسه فما يقدر ان يخلّصها. ان كان هو ملك اسرائيل فلينزل الآن عن الصليب فنؤمن به.
42“他救了别人,却不能救自己。如果他是以色列的王,现在可以从十字架上下来,我们就信他。
43قد اتكل على الله فلينقذه الآن ان اراده. لانه قال انا ابن الله.
43他信靠 神;如果 神喜悦他,就让 神现在救他吧,因为他说自己是 神的儿子。”
44وبذلك ايضا كان اللصّان اللذان صلبا معه يعيّرانه
44和他一同钉十字架的强盗也都这样侮辱他。
45ومن الساعة السادسة كانت ظلمة على كل الارض الى الساعة التاسعة.
45耶稣死时的情形(可15:33-41;路23:44-49;约19:28-30)从正午到下午三点钟,遍地都黑暗了。
46ونحو الساعة التاسعة صرخ يسوع بصوت عظيم قائلا ايلي ايلي لما شبقتني اي الهي الهي لماذا تركتني.
46大约三点钟,耶稣大声呼叫:“以利,以利,拉马撒巴各大尼?”意思是“我的 神,我的 神,你为什么离弃我?”
47فقوم من الواقفين هناك لما سمعوا قالوا انه ينادي ايليا.
47有几个站在那里的人,听见了就说:“这个人在呼叫以利亚呢。”
48وللوقت ركض واحد منهم واخذ اسفنجة وملأها خلا وجعلها على قصبة وسقاه.
48有一个人马上跑去拿海绵蘸满了酸酒,用芦苇递给他喝。
49واما الباقون فقالوا اترك. لنرى هل يأتي ايليا يخلّصه.
49但其他的人说:“等一等,我们看看以利亚来不来救他。”
50فصرخ يسوع ايضا بصوت عظيم واسلم الروح
50耶稣再大声呼叫,气就断了。
51واذا حجاب الهيكل قد انشق الى اثنين من فوق الى اسفل. والارض تزلزلت والصخور تشققت.
51忽然,圣所里的幔子从上到下裂成两半;地面震动,石头崩裂;
52والقبور تفتحت وقام كثير من اجساد القديسين الراقدين.
52而且坟墓开了,许多睡了的圣徒的身体也复活了,
53وخرجوا من القبور بعد قيامته ودخلوا المدينة المقدسة وظهروا لكثيرين.
53从坟墓里出来;到了耶稣复活之后,他们进到圣城向许多人显现。
54واما قائد المئة والذين معه يحرسون يسوع فلما رأوا الزلزلة وما كان خافوا جدا وقالوا حقا كان هذا ابن الله.
54百夫长和跟他一起看守耶稣的士兵,看见了地震和所发生的事情,就十分惧怕,说:“这个人真是 神的儿子。”
55وكانت هناك نساء كثيرات ينظرن من بعيد وهنّ كنّ قد تبعن يسوع من الجليل يخدمنه.
55有许多妇女在那里远远地观看;她们是从加利利开始跟随耶稣服事他的。
56وبينهنّ مريم المجدلية ومريم ام يعقوب ويوسي وام ابني زبدي
56她们中间有抹大拉的马利亚、雅各和约西的母亲马利亚,以及西庇太的儿子的母亲。
57ولما كان المساء جاء رجل غني من الرامة اسمه يوسف. وكان هو ايضا تلميذا ليسوع.
57耶稣葬在新坟墓里(可15:42-47;路23:50-56;约19:38-42)到了晚上,有一个亚利马太的富翁来到,他名叫约瑟,是耶稣的门徒。
58فهذا تقدم الى بيلاطس وطلب جسد يسوع. فامر بيلاطس حينئذ ان يعطى الجسد.
58这个人去见彼拉多,请求领取耶稣的身体,彼拉多就吩咐给他。
59فاخذ يوسف الجسد ولفه بكتان نقي.
59约瑟领了耶稣的身体,用干净的细麻布裹好,
60ووضعه في قبره الجديد الذي كان قد نحته في الصخرة ثم دحرج حجرا كبيرا على باب القبر ومضى.
60放在自己的新坟墓里,就是在磐石里凿出来的。他辊了一块大石头来挡住墓门,然后才离开。
61وكانت هناك مريم المجدلية ومريم الاخرى جالستين تجاه القبر
61抹大拉的马利亚和另一个马利亚都在那里,对着坟墓坐着。
62وفي الغد الذي بعد الاستعداد اجتمع رؤساء الكهنة والفريسيون الى بيلاطس
62卫兵严密看守坟墓第二天,就是过了“预备日”的那一天,祭司长和法利赛人去见彼拉多,说:
63قائلين. يا سيد قد تذكرنا ان ذلك المضل قال وهو حيّ اني بعد ثلاثة ايام اقوم.
63“大人,我们想起那个骗子,生前说过:‘三天之后,我要复活。’
64فمر بضبط القبر الى اليوم الثالث لئلا يأتي تلاميذه ليلا ويسرقوه ويقولوا للشعب انه قام من الاموات. فتكون الضلالة الاخيرة اشر من الاولى.
64所以请你下令把坟墓严密看守,直到第三天,免得他的门徒来把他偷去,然后对民众说:‘他从死人中复活了。’这样,日后的骗局比起初的就更大了。”
65فقال لهم بيلاطس عندكم حراس. اذهبوا واضبطوه كما تعلمون.
65彼拉多对他们说:“你们带着卫兵,尽你们所能的去严密看守吧。”
66فمضوا وضبطوا القبر بالحراس وختموا الحجر
66他们就去把墓前的石封好,又派卫兵把守,严密地守住坟墓。