الكتاب المقدس (Van Dyke)

聖經新譯本 (Simplified)

Matthew

26

1ولما اكمل يسوع هذه الاقوال كلها قال لتلاميذه
1商议怎样杀害耶稣(可14:1-2;路22:1-2)
2تعلمون انه بعد يومين يكون الفصح وابن الانسان يسلم ليصلب
2“你们知道两天之后就是逾越节,人子将要被交给人,钉在十字架上。”
3حينئذ اجتمع رؤساء الكهنة والكتبة وشيوخ الشعب الى دار رئيس الكهنة الذي يدعى قيافا.
3那时,祭司长和民间的长老聚集在大祭司该亚法的官邸,
4وتشاوروا لكي يمسكوا يسوع بمكر ويقتلوه.
4商议怎样用诡计逮捕耶稣,把他杀害。
5ولكنهم قالوا ليس في العيد لئلا يكون شغب في الشعب
5不过他们说:“不可在节期下手,免得引起民众暴动。”
6وفيما كان يسوع في بيت عنيا في بيت سمعان الابرص
6有女人用香膏膏主(可14:3-9;约12:1-8)耶稣在伯大尼,在患痲风的西门家里的时候,
7تقدمت اليه امرأة معها قارورة طيب كثير الثمن فسكبته على راسه وهو متكئ.
7有一个女人拿着一瓶珍贵的香膏,前来把它浇在耶稣的头上。
8فلما رأى تلاميذه ذلك اغتاظوا قائلين لماذا هذا الاتلاف.
8门徒看见了,就很生气,说:“为什么这样浪费呢?
9لانه كان يمكن ان يباع هذا الطيب بكثير ويعطى للفقراء.
9这香膏可以卖很多钱,赒济穷人。”
10فعلم يسوع وقال لهم لماذا تزعجون المرأة فانها قد عملت بي عملا حسنا.
10耶稣知道了,就说:“为什么难为这个女人呢?她为我作了一件美事。
11لان الفقراء معكم في كل حين. واما انا فلست معكم في كل حين.
11你们常常有穷人跟你们在一起,然而却不常有我。
12فانها اذ سكبت هذا الطيب على جسدي انما فعلت ذلك لاجل تكفيني.
12她把这香膏浇在我身上,是为了安葬我而作的。
13الحق اقول لكم حيثما يكرز بهذا الانجيل في كل العالم يخبر ايضا بما فعلته هذه تذكارا لها
13我实在告诉你们,这福音无论传到世界上什么地方,这女人所作的都要传讲,来记念她。”
14حينئذ ذهب واحد من الاثني عشر الذي يدعى يهوذا الاسخريوطي الى رؤساء الكهنة
14犹大出卖耶稣(可14:10-11;路22:3-6)那时,十二门徒中的一个,就是加略人犹大,去见祭司长,说:
15وقال ماذا تريدون ان تعطوني وانا اسلمه اليكم. فجعلوا له ثلاثين من الفضة.
15“如果我把他交给你们,你们愿意给我什么呢?”他们就给了他三十块银子。
16ومن ذلك الوقت كان يطلب فرصة ليسلمه
16从那时起,他就找机会把耶稣交给他们。
17وفي اول ايام الفطير تقدم التلاميذ الى يسوع قائلين له اين تريد ان نعد لك لتاكل الفصح.
17最后的晚餐(可14:12-26;路22:7-23;约13:21-30)除酵节的第一天,门徒前来问耶稣:“你要我们在哪里为你预备逾越节的晚餐呢?”
18فقال اذهبوا الى المدينة الى فلان وقولوا له. المعلم يقول ان وقتي قريب. عندك اصنع الفصح مع تلاميذي.
18他说:“你们到城里去见某人,对他说,老师说:‘我的时候快到了;我要到你那里和我的门徒守逾越节。’”
19ففعل التلاميذ كما امرهم يسوع واعدوا الفصح
19门徒照耶稣的指示去作,预备好了逾越节的晚餐。
20ولما كان المساء اتكأ مع الاثني عشر.
20到了晚上,耶稣和十二门徒一同吃晚餐。
21وفيما هم ياكلون قال الحق اقول لكم ان واحد منكم يسلمني.
21他们吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个人要出卖我。”
22فحزنوا جدا وابتدأ كل واحد منهم يقول له هل انا هو يا رب.
22他们就很忧愁,一个一个地问他:“主啊,是我吗?”
23فاجاب وقال. الذي يغمس يده معي في الصحفة هو يسلمني.
23他回答:“那和我一同把手蘸在盘子里的人,他要出卖我。
24ان ابن الانسان ماض كما هو مكتوب عنه. ولكن ويل لذلك الرجل الذي به يسلم ابن الانسان. كان خيرا لذلك الرجل لو لم يولد.
24正如经上指着人子所说的,他固然要离世,但出卖人子的那人有祸了!他没有生下来倒好。”
25فاجاب يهوذا مسلمه وقال هل انا هو يا سيدي. قال له انت قلت
25那出卖耶稣的犹大说:“拉比,是我吗?”他说:“这是你说的。”
26وفيما هم ياكلون اخذ يسوع الخبز وبارك وكسر واعطى التلاميذ وقال خذوا كلوا. هذا هو جسدي.
26他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝谢了就擘开,递给门徒,说:“你们拿去吃吧,这是我的身体。”
27واخذ الكاس وشكر واعطاهم قائلا اشربوا منها كلكم.
27耶稣又拿起杯来,祝谢了就递给他们,说:“你们都喝吧,
28لان هذا هو دمي الذي للعهد الجديد الذي يسفك من اجل كثيرين لمغفرة الخطايا.
28这是我的血,是为立约的,为许多人流出来,使罪得赦。
29واقول لكم اني من الآن لا اشرب من نتاج الكرمة هذا الى ذلك اليوم حينما اشربه معكم جديدا في ملكوت ابي.
29我告诉你们,从今以后我必不再喝这葡萄酒,直到我和你们在我父的国里喝新酒的那一天。”
30ثم سبحوا وخرجوا الى جبل الزيتون
30他们唱完了诗,就出来往橄榄山去。
31حينئذ قال لهم يسوع كلكم تشكّون فيّ في هذه الليلة لانه مكتوب اني اضرب الراعي فتتبدد خراف الرعية.
31预言彼得不认主(可14:27-31;路22:31-34;约13:36-38)那时,耶稣对他们说:“今天晚上,你们因我的缘故都要后退,因为经上记着:‘我要击打牧人,羊群就分散了。’
32ولكن بعد قيامي اسبقكم الى الجليل.
32我复活以后,要比你们先到加利利去。”
33فاجاب بطرس وقال له وان شك فيك الجميع فانا لا اشك ابدا.
33彼得对他说:“就算所有的人都因你的缘故后退,我却永不后退。”
34قال له يسوع الحق اقول لك انك في هذه الليلة قبل ان يصيح ديك تنكرني ثلاث مرات.
34耶稣对他说:“我实在告诉你,今天晚上鸡叫以前,你会三次不认我。”
35قال له بطرس ولو اضطررت ان اموت معك لا انكرك. هكذا قال ايضا جميع التلاميذ
35彼得对他说:“就算必须与你一同死,我也决不会不认你。”门徒也都这样说。
36حينئذ جاء معهم يسوع الى ضيعة يقال لها جثسيماني فقال للتلاميذ اجلسوا ههنا حتى امضي واصلّي هناك.
36在客西马尼祷告(可14:32-42;路22:39-46)耶稣和门徒来到一个地方,名叫客西马尼,就对门徒说:“你们坐在这里,我要到那边去祷告。”
37ثم اخذ معه بطرس وابني زبدي وابتدأ يحزن ويكتئب.
37他带了彼得和西庇太的两个儿子一起去,心里忧愁难过,
38فقال لهم نفسي حزينة جدا حتى الموت. امكثوا ههنا واسهروا معي.
38对他们说:“我的心灵痛苦得快要死了;你们留在这里,与我一同警醒吧。”
39ثم تقدم قليلا وخرّ على وجهه وكان يصلّي قائلا يا ابتاه ان امكن فلتعبر عني هذه الكاس. ولكن ليس كما اريد انا بل كما تريد انت.
39他稍往前走,把脸俯伏在地上,祷告说:“我的父啊!可能的话,求你使这杯离开我;但不要照我的意思,只要照你的旨意。”
40ثم جاء الى التلاميذ فوجدهم نياما. فقال لبطرس أهكذا ما قدرتم ان تسهروا معي ساعة واحدة.
40耶稣回到门徒那里,看见他们都睡着了,就对彼得说:“你们连一个小时也不能同我警醒吗?
41اسهروا وصلّوا لئلا تدخلوا في تجربة. اما الروح فنشيط واما الجسد فضعيف.
41应当警醒、祷告,免得陷入试探;你们心灵虽然愿意,肉体却是软弱的。”
42فمضى ايضا ثانية وصلّى قائلا يا ابتاه ان لم يمكن ان تعبر عني هذه الكاس الا ان اشربها فلتكن مشيئتك.
42他又再次走开,祷告说:“我的父啊!如果这杯不能离开我,一定要我喝,就愿你的旨意成全。”
43ثم جاء فوجدهم ايضا نياما. اذ كانت اعينهم ثقيلة.
43他再回来的时候,看见门徒睡着了,因为他们十分疲倦。
44فتركهم ومضى ايضا وصلّى ثالثة قائلا ذلك الكلام بعينه.
44他又离开他们,第三次去祷告,说的也是同样的话。
45ثم جاء الى تلاميذه وقال لهم ناموا الآن واستريحوا. هوذا الساعة قد اقتربت وابن الانسان يسلم الى ايدي الخطاة.
45然后,他回到门徒那里,对他们说:“你们还在睡觉休息吗?看哪,时候到了,人子要被交在罪人的手里了。
46قوموا ننطلق. هوذا الذي يسلمني قد اقترب
46起来,我们走吧!出卖我的人来了。”
47وفيما هو يتكلم اذا يهوذا واحد من الاثني عشر قد جاء ومعه جمع كثير بسيوف وعصي من عند رؤساء الكهنة وشيوخ الشعب.
47耶稣被捕(可14:43-50;路22:47-53;约18:3-11)耶稣还在说话的时候,十二门徒中的犹大,带着一大群拿着刀棒的人来到,他们是祭司长和民间的长老派来的。
48والذي اسلمه اعطاهم علامة قائلا الذي اقبّله هو هو. امسكوه.
48出卖耶稣的人给他们一个暗号,说:“我跟谁亲嘴,谁就是他;你们可以抓住他。”
49فللوقت تقدم الى يسوع وقال السلام يا سيدي. وقبّله.
49他立刻前来对耶稣说:“拉比,你好。”跟着就与他亲嘴。
50فقال له يسوع يا صاحب لماذا جئت. حينئذ تقدموا والقوا الايادي على يسوع وامسكوه.
50耶稣对他说:“朋友,你来要作的事,快作吧!”于是那些人上前来,动手拿住耶稣,逮捕了他。
51واذا واحد من الذين مع يسوع مدّ يده واستل سيفه وضرب عبد رئيس الكهنة فقطع اذنه.
51有一个与耶稣在一起的人,伸手拔出刀来,砍了大祭司的仆人一刀,削掉他的一只耳朵。
52فقال له يسوع رد سيفك الى مكانه. لان كل الذين يأخذون السيف بالسيف يهلكون.
52耶稣对他说:“把你的刀收回原处!凡动刀的必死在刀下。
53أتظن اني لا استطيع الآن ان اطلب الى ابي فيقدم لي اكثر من اثني عشر جيشا من الملائكة.
53你以为我不能求我的父,他就马上给我派十二营以上的天使下来吗?
54فكيف تكمل الكتب انه هكذا ينبغي ان يكون
54如果这样,经上预言这事必须发生,怎能应验呢?”
55في تلك الساعة قال يسوع للجموع كأنه على لص خرجتم بسيوف وعصي لتاخذوني. كل يوم كنت اجلس معكم اعلّم في الهيكل ولم تمسكوني.
55那时,耶稣对众人说:“你们带着刀棒出来,把我当作强盗捉拿吗?我天天坐在殿里教导人,你们却没有逮捕我。
56واما هذا كله فقد كان لكي تكمل كتب الانبياء. حينئذ تركه التلاميذ كلهم وهربوا
56但这整件事的发生,是要应验先知书上的话。”那时,门徒都离开他逃跑了。
57والذين امسكوا يسوع مضوا به الى قيافا رئيس الكهنة حيث اجتمع الكتبة والشيوخ.
57大祭司审问耶稣(可14:53-65;路22:54、66-71;约18:12-13、19-24)那些逮捕了耶稣的人,把他押去见大祭司该亚法。那时经学家和长老已经聚集在那里了。
58واما بطرس فتبعه من بعيد الى دار رئيس الكهنة فدخل الى داخل وجلس بين الخدام لينظر النهاية.
58彼得远远地跟着耶稣,直到大祭司的官邸。他进到里面,和差役坐在一起,要看事情怎样了结。
59وكان رؤساء الكهنة والشيوخ والمجمع كله يطلبون شهادة زور على يسوع لكي يقتلوه.
59祭司长和公议会全体都想找假证供来控告耶稣,好把他处死;
60فلم يجدوا. ومع انه جاء شهود زور كثيرون لم يجدوا. ولكن اخيرا تقدم شاهدا زور
60虽然有许多人前来作假证供,却找不着证据。最后有两个人前来说:
61وقالا. هذا قال اني اقدر ان انقض هيكل الله وفي ثلاثة ايام ابنيه.
61“这人说过:‘我可以拆毁 神的圣所,三日之内又把它建造起来。’”
62فقام رئيس الكهنة وقال له أما تجيب بشيء. ماذا يشهد به هذان عليك.
62大祭司就站起来,对耶稣说:“你为什么不回答?这些人作证,控告你的是什么呢?”
63واما يسوع فكان ساكتا. فاجاب رئيس الكهنة وقال له استحلفك بالله الحي ان تقول لنا هل انت المسيح ابن الله.
63耶稣却不作声。大祭司又对他说:“我指着永生的 神要你起誓,告诉我们你是不是基督、 神的儿子。”
64قال له يسوع انت قلت. وايضا اقول لكم من الآن تبصرون ابن الانسان جالسا عن يمين القوة وآتيا على سحاب السماء.
64耶稣回答:“这是你说的;但我告诉你们:从今以后,你们要看见人子,坐在权能者的右边,驾着天上的云降临。”
65فمزّق رئيس الكهنة حينئذ ثيابه قائلا قد جدّف. ما حاجتنا بعد الى شهود. ها قد سمعتم تجديفه.
65大祭司就撕开衣服,说:“他说了亵渎的话,我们还要什么证人呢?你们现在听见了这亵渎的话,
66ماذا ترون. فاجابوا وقالوا انه مستوجب الموت.
66认为怎样呢?”他们回答:“他是该死的。”
67حينئذ بصقوا في وجهه ولكموه. وآخرون لطموه
67于是他们吐唾沫在他的脸上,用拳头打他,也有人用掌掴他,说:
68قائلين تنبأ لنا ايها المسيح من ضربك
68“基督啊,向我们说预言吧!是谁打你呢?”
69اما بطرس فكان جالسا خارجا في الدار. فجاءت اليه جارية قائلة وانت كنت مع يسوع الجليلي.
69彼得三次不认主(可14:66-72;路22:55-62;约18:16-18、25-27)彼得坐在外面的院子里,有一个婢女走过来对他说:“你也是和加利利人耶稣一伙的。”
70فانكر قدام الجميع قائلا لست ادري ما تقولين.
70彼得却当众否认,说:“我不知道你说什么。”
71ثم اذ خرج الى الدهليز رأته اخرى فقالت للذين هناك وهذا كان مع يسوع الناصري.
71他出到门口,又有一个婢女看见他,就对那里的人说:“这人是和拿撒勒人耶稣一伙的。”
72فانكر ايضا بقسم اني لست اعرف الرجل.
72彼得再次否认,并且发誓说:“我不认识那个人。”
73وبعد قليل جاء القيام وقالوا لبطرس حقا انت ايضا منهم فان لغتك تظهرك.
73过了一会,站在那里的人前来对他说:“你的确是他们中间的一个,因为一听你的口音就认出来了。”
74فابتدأ حينئذ يلعن ويحلف اني لا اعرف الرجل. وللوقت صاح الديك.
74彼得就发咒起誓说:“我不认识那一个人。”立刻鸡就叫了。
75فتذكر بطرس كلام يسوع الذي قال له انك قبل ان يصيح الديك تنكرني ثلاث مرات. فخرج الى خارج وبكى بكاء مرا
75彼得想起耶稣所说的话:“鸡叫以前,你会三次不认我”,他就出去痛哭。