الكتاب المقدس (Van Dyke)

聖經新譯本 (Simplified)

Romans

3

1اذا ما هو فضل اليهودي او ما هو نفع الختان.
1犹太人独特的地方
2كثير على كل وجه. اما اولا فلانهم استؤمنوا على أقوال الله.
2从各方面来说,的确很多。最重要的,是 神的圣言已经托付了他们。
3فماذا ان كان قوم لم يكونوا امناء. أفلعل عدم امانتهم يبطل امانة الله.
3即使有人不信,又有什么关系呢?难道他们的不信会使 神的信实无效吗?
4حاشا. بل ليكن الله صادقا وكل انسان كاذبا. كما هو مكتوب لكي تتبرر في كلامك وتغلب متى حوكمت
4绝不可能! 神总是诚实的,人却是虚谎的,正如经上所记:“你在话语上,显为公义;你被论断时,必然得胜。”
5ولكن ان كان اثمنا يبيّن بر الله فماذا نقول ألعل الله الذي يجلب الغضب ظالم. اتكلم بحسب الانسان.
5我且照着人的见解来说,我们的不义若彰显 神的义,我们可以说什么呢?难道降怒的 神是不义的吗?
6حاشا. فكيف يدين الله العالم اذ ذاك.
6绝对不是!如果是这样, 神怎能审判世界呢?
7فانه ان كان صدق الله قد ازداد بكذبي لمجده فلماذا أدان انا بعد كخاطئ.
7但是 神的诚实,如果因我的虚谎而更加显出他的荣耀来,为什么我还要像罪人一样受审判呢?
8أما كما يفترى علينا وكما يزعم قوم اننا نقول لنفعل السيآت لكي تأتي الخيرات. الذين دينونتهم عادلة
8为什么不说:“我们去作恶以成善吧!”(有人毁谤我们,说我们讲过这话。)这种人被定罪是理所当然的。
9فماذا اذا. أنحن افضل. كلا البتة. لاننا قد شكونا ان اليهود واليونانيين اجمعين تحت الخطية
9世上一个义人也没有那又怎么样呢?我们比他们强吗?绝不是的。因为我们已经控诉过,无论是犹太人或是希腊人,都在罪恶之下,
10كما هو مكتوب انه ليس بار ولا واحد.
10正如经上所说:“没有义人,连一个也没有,
11ليس من يفهم. ليس من يطلب الله.
11没有明白的,没有寻求 神的;
12الجميع زاغوا وفسدوا معا. ليس من يعمل صلاحا ليس ولا واحد.
12人人都偏离了正道,一同变成污秽;没有行善的,连一个也没有。
13حنجرتهم قبر مفتوح. بألسنتهم قد مكروا. سمّ الاصلال تحت شفاههم.
13他们的喉咙是敞开的坟墓,他们用舌头弄诡诈,他们嘴里有虺蛇的毒,
14وفمهم مملوء لعنة ومرارة.
14满口是咒骂和恶毒;
15ارجلهم سريعة الى سفك الدم.
15为了杀人流血,他们的脚步飞快,
16في طرقهم اغتصاب وسحق.
16在经过的路上留下毁灭和悲惨。
17وطريق السلام لم يعرفوه.
17和睦之道,他们不晓得,
18ليس خوف الله قدام عيونهم.
18他们的眼中也不怕 神。” 
19ونحن نعلم ان كل ما يقوله الناموس فهو يكلم به الذين في الناموس لكي يستد كل فم ويصير كل العالم تحت قصاص من الله.
19然而我们晓得,凡律法所说的,都是对在律法之下的人说的,好让每一个人都没有话可讲,使全世界的人都伏在 神的审判之下。
20لانه باعمال الناموس كل ذي جسد لا يتبرر امامه. لان بالناموس معرفة الخطية
20没有一个人可以靠行律法,在 神面前得称为义,因为借着律法,人对于罪才有充分的认识。
21واما الآن فقد ظهر بر الله بدون الناموس مشهودا له من الناموس والانبياء.
21因信基督白白称义现在,有律法和先知的话可以证明: 神的义在律法之外已经显明出来,
22بر الله بالايمان بيسوع المسيح الى كل وعلى كل الذين يؤمنون. لانه لا فرق.
22就是 神的义,因着信耶稣基督,毫无区别地临到所有信的人。
23اذ الجميع اخطأوا واعوزهم مجد الله.
23因为人人都犯了罪,亏缺了 神的荣耀,
24متبررين مجانا بنعمته بالفداء الذي بيسوع المسيح
24但他们却因着 神的恩典,借着在基督耶稣里的救赎,就白白地称义。
25الذي قدمه الله كفارة بالايمان بدمه لاظهار بره من اجل الصفح عن الخطايا السالفة بامهال الله
25 神设立了耶稣为赎罪祭(“赎罪祭”原文作“蔽罪所”),是凭着他的血,借着人的信,为的是要显明 神的义;因为 神用忍耐的心宽容了人从前所犯的罪,
26لاظهار بره في الزمان الحاضر ليكون بارا ويبرر من هو من الايمان بيسوع.
26好在现今显明他的义,使人知道他自己为义,又称信耶稣的人为义。
27فاين الافتخار. قد انتفى. باي ناموس. أبناموس الاعمال. كلا. بل بناموس الايمان.
27这样,有什么可夸的呢?没有可夸的了。凭什么准则说没有的呢?凭行为吗?不是的,而是以信心为准则说的。
28اذا نحسب ان الانسان يتبرر بالايمان بدون اعمال الناموس.
28因为我们认定,人称义是由于信,并不是靠行律法。
29ام الله لليهود فقط. أليس للامم ايضا. بلى للامم ايضا.
29难道 神只是犹太人的 神吗?不也是外族人的 神吗?是的,他也是外族人的 神。
30لان الله واحد هو الذي سيبرر الختان بالايمان والغرلة بالايمان.
30 神既然只有一位,他就以信为准则称受割礼的为义,也要以信为准则称没有受割礼的为义。
31أفنبطل الناموس بالايمان. حاشا. بل نثبت الناموس
31这样说来,我们以信废掉了律法吗?绝对不是,倒是巩固了律法。