الكتاب المقدس (Van Dyke)

聖經新譯本 (Simplified)

Song of Solomon

7

1ما اجمل رجليك بالنعلين يا بنت الكريم. دوائر فخذيك مثل الحلي صنعة يدي صناع.
1再称赞佳偶丰姿秀丽
2سرتك كاس مدورة لا يعوزها شراب ممزوج. بطنك صبرة حنطة مسيجة بالسوسن.
2你的肚脐如圆杯,永不缺乏调和的酒;你的肚腹像一堆麦子,周围有百合花。
3ثدياك كخشفتين توأمي ظبية.
3你的两乳像一对小鹿,像双生的母羚羊。
4عنقك كبرج من عاج. عيناك كالبرك في حشبون عند باب بث ربيم. انفك كبرج لبنان الناظر تجاه دمشق.
4你的颈项如象牙塔;你的眼像希实本城内,巴特.拉并门旁的水池;你的鼻子好像黎巴嫩的高塔,居高临下朝着大马士革。
5راسك عليك مثل الكرمل وشعر راسك كارجوان. ملك قد أسر بالخصل.
5你的头在你身上像迦密山;你头上的秀发是紫黑色的;君王的心竟给这些发绺系住了。
6ما اجملك وما احلاك ايتها الحبيبة باللذّات.
6亲爱的啊!使人喜悦的啊!你多么美丽,多么可爱。
7قامتك هذه شبيهة بالنخلة وثدياك بالعناقيد.
7你的身量像一棵棕树;你的两乳如树上累累的果子。
8قلت اني اصعد الى النخلة وامسك بعذوقها. وتكون ثدياك كعناقيد الكرم ورائحة انفك كالتفاح
8我说:“我要爬上这棵棕树,我要抓住它的果子。”愿你的两乳如一挂一挂的葡萄串;你鼻子的香气如苹果芬芳;
9وحنكك كأجود الخمر--لحبيبي السائغة المرقرقة السائحة على شفاه النائمين
9你的口像美酒。书拉密女说:“直流入我良人的口里,轻轻流过唇齿之间。”
10انا لحبيبي واليّ اشتياقه.
10我属我的良人,他也恋慕我。
11تعال يا حبيبي لنخرج الى الحقل ولنبت في القرى.
11我的良人哪!来吧!让我们往田间去;让我们在凤仙花丛中过夜吧。
12لنبكرنّ الى الكروم لننظر هل ازهر الكرم هل تفتح القعال هل نور الرمان. هنالك اعطيك حبي.
12我们早晨起来往葡萄园去,去看葡萄树发芽没有,花朵开放没有;也看看石榴开花没有。我在那里要把我的爱给你。
13اللفاح يفوح رائحة وعند ابوابنا كل النفائس من جديدة وقديمة ذخرتها لك يا حبيبي
13风茄正在散发香气;在我们的门旁有各样佳美的果子,新的旧的都有。我的良人哪,这些都是我为你保存的。