1لا تكونوا معلّمين كثيرين يا اخوتي عالمين اننا نأخذ دينونة اعظم
1Many teachers become not, my brethren, having known that greater judgment we shall receive,
2لاننا في اشياء كثيرة نعثر جميعنا. ان كان احد لا يعثر في الكلام فذاك رجل كامل قادر ان يلجم كل الجسد ايضا.
2for we all make many stumbles; if any one in word doth not stumble, this one [is] a perfect man, able to bridle also the whole body;
3هوذا الخيل نضع اللجم في افواهها لكي تطاوعنا فندير جسمها كله.
3lo, the bits we put into the mouths of the horses for their obeying us, and their whole body we turn about;
4هوذا السفن ايضا وهي عظيمة بهذا المقدار وتسوقها رياح عاصفة تديرها دفة صغيرة جدا الى حيثما شاء قصد المدير.
4lo, also the ships, being so great, and by fierce winds being driven, are led about by a very small helm, whithersoever the impulse of the helmsman doth counsel,
5هكذا اللسان ايضا هو عضو صغير ويفتخر متعظما. هوذا نار قليلة اي وقود تحرق.
5so also the tongue is a little member, and doth boast greatly; lo, a little fire how much wood it doth kindle!
6فاللسان نار. عالم الاثم. هكذا جعل في اعضائنا اللسان الذي يدنس الجسم كله ويضرم دائرة الكون ويضرم من جهنم.
6and the tongue [is] a fire, the world of the unrighteousness, so the tongue is set in our members, which is spotting our whole body, and is setting on fire the course of nature, and is set on fire by the gehenna.
7لان كل طبع للوحوش والطيور والزحافات والبحريات يذلل وقد تذلل للطبع البشري.
7For every nature, both of beasts and of fowls, both of creeping things and things of the sea, is subdued, and hath been subdued, by the human nature,
8واما اللسان فلا يستطيع احد من الناس ان يذلله. هو شر لا يضبط مملوء سمّا مميتا.
8and the tongue no one of men is able to subdue, [it is] an unruly evil, full of deadly poison,
9به نبارك الله الآب وبه نلعن الناس الذين قد تكوّنوا على شبه الله.
9with it we do bless the God and Father, and with it we do curse the men made according to the similitude of God;
10من الفم الواحد تخرج بركة ولعنة. لا يصلح يا اخوتي ان تكون هذه الامور هكذا.
10out of the same mouth doth come forth blessing and cursing; it doth not need, my brethren, these things so to happen;
11ألعل ينبوعا ينبع من نفس عين واحدة العذب والمر.
11doth the fountain out of the same opening pour forth the sweet and the bitter?
12هل تقدر يا اخوتي تينة ان تصنع زيتونا او كرمة تينا. ولا كذلك ينبوع يصنع ماء مالحا وعذبا
12is a fig-tree able, my brethren, olives to make? or a vine figs? so no fountain salt and sweet water [is able] to make.
13من هو حكيم وعالم بينكم فلير اعماله بالتصرف الحسن في وداعة الحكمة.
13Who [is] wise and intelligent among you? let him shew out of the good behaviour his works in meekness of wisdom,
14ولكن ان كان لكم غيرة مرة وتحزب في قلوبكم فلا تفتخروا وتكذبوا على الحق.
14and if bitter zeal ye have, and rivalry in your heart, glory not, nor lie against the truth;
15ليست هذه الحكمة نازلة من فوق بل هي ارضية نفسانية شيطانية.
15this wisdom is not descending from above, but earthly, physical, demon-like,
16لانه حيث الغيرة والتحزب هناك التشويش وكل امر رديء.
16for where zeal and rivalry [are], there is insurrection and every evil matter;
17واما الحكمة التي من فوق فهي اولا طاهرة ثم مسالمة مترفقة مذعنة مملوءة رحمة واثمارا صالحة عديمة الريب والرياء.
17and the wisdom from above, first, indeed, is pure, then peaceable, gentle, easily entreated, full of kindness and good fruits, uncontentious, and unhypocritical: —
18وثمر البر يزرع في السلام من الذين يفعلون السلام
18and the fruit of the righteousness in peace is sown to those making peace.