الكتاب المقدس (Van Dyke)

Young`s Literal Translation

Mark

15

1وللوقت في الصباح تشاور رؤساء الكهنة والشيوخ والكتبة والمجمع كله فأوثقوا يسوع ومضوا به واسلموه الى بيلاطس
1And immediately, in the morning, the chief priests having made a consultation, with the elders, and scribes, and the whole sanhedrim, having bound Jesus, did lead away, and delivered [him] to Pilate;
2فسأله بيلاطس انت ملك اليهود. فاجاب وقال له انت تقول.
2and Pilate questioned him, `Art thou the king of the Jews?` and he answering said to him, `Thou dost say [it].`
3وكان رؤساء الكهنة يشتكون عليه كثيرا.
3And the chief priests were accusing him of many things, [but he answered nothing.]
4فسأله بيلاطس ايضا قائلا أما تجيب بشيء. انظر كم يشهدون عليك.
4And Pilate again questioned him, saying, `Thou dost not answer anything! lo, how many things they do testify against thee!`
5فلم يجب يسوع ايضا بشيء حتى تعجب بيلاطس.
5and Jesus did no more answer anything, so that Pilate wondered.
6وكان يطلق لهم في كل عيد اسيرا واحدا من طلبوه.
6And at every feast he was releasing to them one prisoner, whomsoever they were asking;
7وكان المسمى باراباس موثقا مع رفقائه في الفتنة الذين في الفتنة فعلوا قتلا.
7and there was [one] named Barabbas, bound with those making insurrection with him, who had in the insurrection committed murder.
8فصرخ الجمع وابتدأوا يطلبون ان يفعل كما كان دائما يفعل لهم.
8And the multitude having cried out, began to ask for themselves as he was always doing to them,
9فاجابهم بيلاطس قائلا أتريدون ان اطلق لكم ملك اليهود.
9and Pilate answered them, saying, `Will ye [that] I shall release to you the king of the Jews?`
10لانه عرف ان رؤساء الكهنة كانوا قد اسلموه حسدا.
10for he knew that because of envy the chief priests had delivered him up;
11فهيج رؤساء الكهنة الجمع لكي يطلق لهم بالحري باراباس.
11and the chief priests did move the multitude, that he might rather release Barabbas to them.
12فاجاب بيلاطس ايضا وقال لهم فماذا تريدون ان افعل بالذي تدعونه ملك اليهود.
12And Pilate answering, again said to them, `What, then, will ye [that] I shall do to him whom ye call king of the Jews?`
13فصرخوا ايضا اصلبه.
13and they again cried out, `Crucify him.`
14فقال لهم بيلاطس واي شر عمل. فازدادوا جدا صراخا اصلبه.
14And Pilate said to them, `Why — what evil did he?` and they cried out the more vehemently, `Crucify him;`
15فبيلاطس اذ كان يريد ان يعمل للجمع ما يرضيهم اطلق لهم باراباس واسلم يسوع بعدما جلده ليصلب
15and Pilate, wishing to content the multitude, released to them Barabbas, and delivered up Jesus — having scourged [him] — that he might be crucified.
16فمضى به العسكر الى داخل الدار التي هي دار الولاية وجمعوا كل الكتيبة.
16And the soldiers led him away into the hall, which is Praetorium, and call together the whole band,
17وألبسوه ارجوانا وضفروا اكليلا من شوك ووضعوه عليه.
17and clothe him with purple, and having plaited a crown of thorns, they put [it] on him,
18وابتدأوا يسلمون عليه قائلين السلام يا ملك اليهود.
18and began to salute him, `Hail, King of the Jews.`
19وكانوا يضربونه على راسه بقصبة ويبصقون عليه ثم يسجدون له جاثين على ركبهم.
19And they were smiting him on the head with a reed, and were spitting on him, and having bent the knee, were bowing to him,
20وبعدما استهزأوا به نزعوا عنه الارجوان والبسوه ثيابه ثم خرجوا به ليصلبوه.
20and when they [had] mocked him, they took the purple from off him, and clothed him in his own garments, and they led him forth, that they may crucify him.
21فسخّروا رجلا مجتازا كان آتيا من الحقل وهو سمعان القيرواني ابو ألكسندرس وروفس ليحمل صليبه.
21And they impress a certain one passing by — Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus — that he may bear his cross,
22وجاءوا به الى موضع جلجثة الذي تفسيره موضع جمجمة.
22and they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, `Place of a skull;`
23واعطوه خمرا ممزوجة بمرّ ليشرب فلم يقبل.
23and they were giving him to drink wine mingled with myrrh, and he did not receive.
24ولما صلبوه اقتسموا ثيابه مقترعين عليها ماذا يأخذ كل واحد.
24And having crucified him, they were dividing his garments, casting a lot upon them, what each may take;
25وكانت الساعة الثالثة فصلبوه.
25and it was the third hour, and they crucified him;
26وكان عنوان علّته مكتوبا ملك اليهود.
26and the inscription of his accusation was written above — `The King of the Jews.`
27وصلبوا معه لصين واحدا عن يمينه وآخر عن يساره.
27And with him they crucify two robbers, one on the right hand, and one on his left,
28فتم الكتاب القائل واحصي مع اثمة.
28and the Writing was fulfilled that is saying, `And with lawless ones he was numbered.`
29وكان المجتازون يجدفون عليه وهم يهزون رؤوسهم قائلين آه يا ناقض الهيكل وبانيه في ثلاثة ايام.
29And those passing by were speaking evil of him, shaking their heads, and saying, `Ah, the thrower down of the sanctuary, and in three days the builder!
30خلّص نفسك وانزل عن الصليب.
30save thyself, and come down from the cross!`
31وكذلك رؤساء الكهنة وهم مستهزئون فيما بينهم مع الكتبة قالوا خلّص آخرين واما نفسه فما يقدر ان يخلّصها.
31And in like manner also the chief priests, mocking with one another, with the scribes, said, `Others he saved; himself he is not able to save.
32لينزل الآن المسيح ملك اسرائيل عن الصليب لنرى ونؤمن. واللذان صلبا معه كانا يعيّرانه
32The Christ! the king of Israel — let him come down now from the cross, that we may see and believe;` and those crucified with him were reproaching him.
33ولما كانت الساعة السادسة كانت ظلمة على الارض كلها الى الساعة التاسعة.
33And the sixth hour having come, darkness came over the whole land till the ninth hour,
34وفي الساعة التاسعة صرخ يسوع بصوت عظيم قائلا ألوي ألوي لما شبقتني. الذي تفسيره الهي الهي لماذا تركتني.
34and at the ninth hour Jesus cried with a great voice, saying, `Eloi, Eloi, lamma sabachthani?` which is, being interpreted, `My God, my God, why didst Thou forsake me?`
35فقال قوم من الحاضرين لما سمعوا هوذا ينادي ايليا.
35And certain of those standing by, having heard, said, `Lo, Elijah he doth call;`
36فركض واحد وملأ اسفنجة خلا وجعلها على قصبة وسقاه قائلا اتركوا. لنر هل يأتي ايليا لينزله
36and one having run, and having filled a spunge with vinegar, having put [it] also on a reed, was giving him to drink, saying, `Let alone, let us see if Elijah doth come to take him down.`
37فصرخ يسوع بصوت عظيم واسلم الروح.
37And Jesus having uttered a loud cry, yielded the spirit,
38وانشق حجاب الهيكل الى اثنين من فوق الى اسفل.
38and the veil of the sanctuary was rent in two, from top to bottom,
39ولما رأى قائد المئة الواقف مقابله انه صرخ هكذا واسلم الروح قال حقا كان هذا الانسان ابن الله.
39and the centurion who was standing over-against him, having seen that, having so cried out, he yielded the spirit, said, `Truly this man was Son of God.`
40وكانت ايضا نساء ينظرن من بعيد بينهنّ مريم المجدلية ومريم ام يعقوب الصغير ويوسي وسالومة.
40And there were also women afar off beholding, among whom was also Mary the Magdalene, and Mary of James the less, and of Joses, and Salome,
41اللواتي ايضا تبعنه وخدمنه حين كان في الجليل. وأخر كثيرات اللواتي صعدن معه الى اورشليم
41(who also, when he was in Galilee, were following him, and were ministering to him,) and many other women who came up with him to Jerusalem.
42ولما كان المساء اذ كان الاستعداد. اي ما قبل السبت.
42And now evening having come, seeing it was the preparation, that is, the fore-sabbath,
43جاء يوسف الذي من الرامة مشير شريف وكان هو ايضا منتظرا ملكوت الله فتجاسر ودخل الى بيلاطس وطلب جسد يسوع.
43Joseph of Arimathea, an honourable counsellor, who also himself was waiting for the reign of God, came, boldly entered in unto Pilate, and asked the body of Jesus.
44فتعجب بيلاطس انه مات كذا سريعا فدعا قائد المئة وسأله هل له زمان قد مات.
44And Pilate wondered if he were already dead, and having called near the centurion, did question him if he were long dead,
45ولما عرف من قائد المئة وهب الجسد ليوسف.
45and having known [it] from the centurion, he granted the body to Joseph.
46فاشترى كتانا فانزله وكفنه بالكتان ووضعه في قبر كان منحوتا في صخرة ودحرج حجرا على باب القبر.
46And he, having brought fine linen, and having taken him down, wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre that had been hewn out of a rock, and he rolled a stone unto the door of the sepulchre,
47وكانت مريم المجدلية ومريم ام يوسي تنظران اين وضع
47and Mary the Magdalene, and Mary of Joses, were beholding where he is laid.