الكتاب المقدس (Van Dyke)

Young`s Literal Translation

Matthew

4

1ثم أصعد يسوع الى البرية من الروح ليجرب من ابليس.
1Then Jesus was led up to the wilderness by the Spirit, to be tempted by the Devil,
2فبعدما صام اربعين نهارا واربعين ليلة جاع اخيرا.
2and having fasted forty days and forty nights, afterwards he did hunger.
3فتقدم اليه المجرب وقال له ان كنت ابن الله فقل ان تصير هذه الحجارة خبزا.
3And the Tempter having come to him said, `If Son thou art of God — speak that these stones may become loaves.`
4فاجاب وقال مكتوب ليس بالخبز وحده يحيا الانسان بل بكل كلمة تخرج من فم الله.
4But he answering said, `It hath been written, Not upon bread alone doth man live, but upon every word coming forth from the mouth of God.`
5ثم اخذه ابليس الى المدينة المقدسة واوقفه على جناح الهيكل.
5Then doth the Devil take him to the [holy] city, and doth set him on the pinnacle of the temple,
6وقال له ان كنت ابن الله فاطرح نفسك الى اسفل. لانه مكتوب انه يوصي ملائكته بك. فعلى اياديهم يحملونك لكي لا تصدم بحجر رجلك.
6and saith to him, `If Son thou art of God — cast thyself down, for it hath been written, that, His messengers He shall charge concerning thee, and on hands they shall bear thee up, that thou mayest not dash on a stone thy foot.`
7قال له يسوع مكتوب ايضا لا تجرب الرب الهك.
7Jesus said to him again, `It hath been written, Thou shalt not tempt the Lord thy God.`
8ثم اخذه ايضا ابليس الى جبل عال جدا واراه جميع ممالك العالم ومجدها.
8Again doth the Devil take him to a very high mount, and doth shew to him all the kingdoms of the world and the glory of them,
9وقال له اعطيك هذه جميعها ان خررت وسجدت لي.
9and saith to him, `All these to thee I will give, if falling down thou mayest bow to me.`
10حينئذ قال له يسوع اذهب يا شيطان. لانه مكتوب للرب الهك تسجد واياه وحده تعبد.
10Then saith Jesus to him, `Go — Adversary, for it hath been written, The Lord thy God thou shalt bow to, and Him only thou shalt serve.`
11ثم تركه ابليس واذا ملائكة قد جاءت فصارت تخدمه
11Then doth the Devil leave him, and lo, messengers came and were ministering to him.
12ولما سمع يسوع ان يوحنا اسلم انصرف الى الجليل.
12And Jesus having heard that John was delivered up, did withdraw to Galilee,
13وترك الناصرة واتى فسكن في كفرناحوم التي عند البحر في تخوم زبولون ونفتاليم.
13and having left Nazareth, having come, he dwelt at Capernaum that is by the sea, in the borders of Zebulun and Naphtalim,
14لكي يتم ما قيل باشعياء النبي القائل.
14that it might be fulfilled that was spoken through Isaiah the prophet, saying,
15ارض زبولون وارض نفتاليم طريق البحر عبر الاردن جليل الامم.
15`Land of Zebulun and land of Naphtali, way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations! —
16الشعب الجالس في ظلمة ابصر نورا عظيما. والجالسون في كورة الموت وظلاله اشرق عليهم نور.
16the people that is sitting in darkness saw a great light, and to those sitting in a region and shadow of death — light arose to them.`
17من ذلك الزمان ابتدأ يسوع يكرز ويقول توبوا لانه قد اقترب ملكوت السموات
17From that time began Jesus to proclaim and to say, `Reform ye, for come nigh hath the reign of the heavens.`
18واذ كان يسوع ماشيا عند بحر الجليل ابصر اخوين سمعان الذي يقال له بطرس واندراوس اخاه يلقيان شبكة في البحر فانهما كانا صيادين.
18And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brothers, Simon named Peter and Andrew his brother, casting a drag into the sea — for they were fishers —
19فقال لهما هلم ورائي فاجعلكما صيادي الناس.
19and he saith to them, `Come ye after me, and I will make you fishers of men,`
20فللوقت تركا الشباك وتبعاه.
20and they, immediately, having left the nets, did follow him.
21ثم اجتاز من هناك فرأى اخوين آخرين يعقوب بن زبدي ويوحنا اخاه في السفينة مع زبدي ابيهما يصلحان شباكهما فدعاهما.
21And having advanced thence, he saw other two brothers, James of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, refitting their nets, and he called them,
22فللوقت تركا السفينة واباهما وتبعاه
22and they, immediately, having left the boat and their father, did follow him.
23وكان يسوع يطوف كل الجليل يعلم في مجامعهم ويكرز ببشارة الملكوت ويشفي كل مرض وكل ضعف في الشعب.
23And Jesus was going about all Galilee teaching in their synagogues, and proclaiming the good news of the reign, and healing every disease, and every malady among the people,
24فذاع خبره في جميع سورية. فاحضروا اليه جميع السقماء المصابين بامراض واوجاع مختلفة والمجانين والمصروعين والمفلوجين فشفاهم.
24and his fame went forth to all Syria, and they brought to him all having ailments, pressed with manifold sicknesses and pains, and demoniacs, and lunatics, and paralytics, and he healed them.
25فتبعته جموع كثيرة من الجليل والعشر المدن واورشليم واليهودية ومن عبر الاردن
25And there followed him many multitudes from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judea, and beyond the Jordan.