1انا نرجس شارون سوسنة الاودية
1As a lily among the thorns,
2كالسوسنة بين الشوك كذلك حبيبتي بين البنات
2So [is] my friend among the daughters!
3كالتفاح بين شجر الوعر كذلك حبيبي بين البنين. تحت ظله اشتهيت ان اجلس وثمرته حلوة لحلقي.
3As a citron among trees of the forest, So [is] my beloved among the sons, In his shade I delighted, and sat down, And his fruit [is] sweet to my palate.
4ادخلني الى بيت الخمر وعلمه فوقي محبة.
4He hath brought me in unto a house of wine, And his banner over me [is] love,
5اسندوني باقراص الزبيب انعشوني بالتفاح فاني مريضة حبا.
5Sustain me with grape-cakes, Support me with citrons, for I [am] sick with love.
6شماله تحت راسي ويمينه تعانقني.
6His left hand [is] under my head, And his right doth embrace me.
7احلفكن يا بنات اورشليم بالظباء وبأيائل الحقول ألا تيقظن ولا تنبهن الحبيب حتى يشاء
7I have adjured you, daughters of Jerusalem, By the roes or by the hinds of the field, Stir not up nor wake the love till she please!
8صوت حبيبي. هوذا آت طافرا على الجبال قافزا على التلال.
8The voice of my beloved! lo, this — he is coming, Leaping on the mountains, skipping on the hills.
9حبيبي هو شبيه بالظبي او بغفر الأيائل. هوذا واقف وراء حائطنا يتطلع من الكوى يوصوص من الشبابيك.
9My beloved [is] like to a roe, Or to a young one of the harts. Lo, this — he is standing behind our wall, Looking from the windows, Blooming from the lattice.
10اجاب حبيبي وقال لي قومي يا حبيبتي يا جميلتي وتعالي.
10My beloved hath answered and said to me, `Rise up, my friend, my fair one, and come away,
11لان الشتاء قد مضى والمطر مرّ وزال.
11For lo, the winter hath passed by, The rain hath passed away — it hath gone.
12الزهور ظهرت في الارض. بلغ اوان القضب وصوت اليمامة سمع في ارضنا.
12The flowers have appeared in the earth, The time of the singing hath come, And the voice of the turtle was heard in our land,
13التينة اخرجت فجّها وقعال الكروم تفيح رائحتها. قومي يا حبيبتي يا جميلتي وتعالي.
13The fig-tree hath ripened her green figs, And the sweet-smelling vines have given forth fragrance, Rise, come, my friend, my fair one, yea, come away.
14يا حمامتي في محاجئ الصخر في ستر المعاقل أريني وجهك اسمعيني صوتك لان صوتك لطيف ووجهك جميل
14My dove, in clefts of the rock, In a secret place of the ascent, Cause me to see thine appearance, Cause me to hear thy voice, For thy voice [is] sweet, and thy appearance comely.
15خذوا لنا الثعالب الثعالب الصغار المفسدة الكروم لان كرومنا قد أقعلت
15Seize ye for us foxes, Little foxes — destroyers of vineyards, Even our sweet-smelling vineyards.
16حبيبي لي وانا له الراعي بين السوسن.
16My beloved [is] mine, and I [am] his, Who is delighting among the lilies,
17الى ان يفيح النهار وتنهزم الظلال ارجع واشبه يا حبيبي الظبي او غفر الأيائل على الجبال المشعّبة
17Till the day doth break forth, And the shadows have fled away, Turn, be like, my beloved, To a roe, or to a young one of the harts, On the mountains of separation!