الكتاب المقدس (Van Dyke)

American Standard Version

Isaiah

32

1هوذا بالعدل يملك ملك ورؤساء بالحق يترأسون.
1Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in justice.
2ويكون انسان كمخبإ من الريح وستارة من السيل كسواقي ماء في مكان يابس كظل صخرة عظيمة في ارض معيية.
2And a man shall be as a hiding-place from the wind, and a covert from the tempest, as streams of water in a dry place, as the shade of a great rock in a weary land.
3ولا تحسر عيون الناظرين وآذان السامعين تصغى.
3And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken.
4وقلوب المتسرعين تفهم علما وألسنة العييين تبادر الى التكلم فصيحا.
4And the heart of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly.
5ولا يدعى اللئيم بعد كريما ولا الماكر يقال له نبيل.
5The fool shall be no more called noble, nor the churl said to be bountiful.
6لان اللئيم يتكلم باللؤم وقلبه يعمل اثما ليصنع نفاقا ويتكلم على الرب بافتراء ويفرغ نفس الجائع ويقطع شرب العطشان.
6For the fool will speak folly, and his heart will work iniquity, to practise profaneness, and to utter error against Jehovah, to make empty the soul of the hungry, and to cause the drink of the thirsty to fail.
7والماكر آلاته رديئة هو يتآمر بالخبائث ليهلك البائسين باقوال الكذب حتى في تكلم المسكين بالحق.
7And the instruments of the churl are evil: he deviseth wicked devices to destroy the meek with lying words, even when the needy speaketh right.
8واما الكريم فبالكرائم يتآمر وهو بالكرائم يقوم
8But the noble deviseth noble things; and in noble things shall he continue.
9ايتها النساء المطمئنات قمن اسمعن صوتي. ايتها البنات الواثقات اصغين لقولي.
9Rise up, ye women that are at ease, [and] hear my voice; ye careless daughters, give ear unto my speech.
10اياما على سنة ترتعدن ايتها الواثقات لانه قد مضى القطاف الاجتناء لا يأتي.
10For days beyond a year shall ye be troubled, ye careless women; for the vintage shall fail, the ingathering shall not come.
11ارتجفن ايتها المطمئنات ارتعدن ايتها الواثقات تجردن وتعرّين وتنطقن على الاحقاء
11Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones; strip you, and make you bare, and gird [sackcloth] upon your loins.
12لاطمات على الثدي من اجل الحقول المشتهاة ومن اجل الكرمة المثمرة.
12They shall smite upon the breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine.
13على ارض شعبي يطلع شوك وحسك حتى في كل بيوت الفرح من المدينة المبتهجة.
13Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city.
14لان القصر قد هدم. جمهور المدينة قد ترك. الاكمة والبرج صارا مغاير الى الابد مرحا لحمير الوحش مرعى للقطعان.
14For the palace shall be forsaken; the populous city shall be deserted; the hill and the watch-tower shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;
15الى ان يسكب علينا روح من العلاء فتصير البرية بستانا ويحسب البستان وعرا
15until the Spirit be poured upon us from on high, and the wilderness become a fruitful field, and the fruitful field be esteemed as a forest.
16فيسكن في البرية الحق والعدل في البستان يقيم.
16Then justice shall dwell in the wilderness; and righteousness shall abide in the fruitful field.
17ويكون صنع العدل سلاما وعمل العدل سكونا وطمأنينة الى الابد.
17And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness, quietness and confidence for ever.
18ويسكن شعبي في مسكن السلام وفي مساكن مطمئنة وفي محلات امينة.
18And my people shall abide in a peaceable habitation, and in safe dwellings, and in quiet resting-places.
19وينزل برد بهبوط الوعر والى الحضيض توضع المدينة.
19But it shall hail in the downfall of the forest; and the city shall be utterly laid low.
20طوباكم ايها الزارعون على كل المياه المسرحون ارجل الثور والحمار
20Blessed are yet that sow beside all waters, that send forth the feet of the ox and the ass.