1وكانت الارض كلها لسانا واحدا ولغة واحدة.
1Sva je zemlja imala jedan jezik i riječi iste.
2وحدث في ارتحالهم شرقا انهم وجدوا بقعة في ارض شنعار وسكنوا هناك.
2Ali kako su se ljudi selili s istoka, naiđu na jednu dolinu u zemlji Šinearu i tu se nastane.
3وقال بعضهم لبعض هلم نصنع لبنا ونشويه شيا. فكان لهم اللبن مكان الحجر وكان لهم الحمر مكان الطين.
3Jedan drugome reče: "Hajdemo praviti opeke te ih peći da otvrdnu!" Opeke im bile mjesto kamena, a paklina im služila za žbuku.
4وقالوا هلم نبن لانفسنا مدينة وبرجا راسه بالسماء. ونصنع لانفسنا اسما لئلا نتبدد على وجه كل الارض.
4Onda rekoše: "Hajde da sebi podignemo grad i toranj s vrhom do neba! Pribavimo sebi ime, da se ne raspršimo po svoj zemlji!"
5فنزل الرب لينظر المدينة والبرج اللذين كان بنو آدم يبنونهما.
5Jahve se spusti da vidi grad i toranj što su ga gradili sinovi čovječji.
6وقال الرب هوذا شعب واحد ولسان واحد لجميعهم وهذا ابتداؤهم بالعمل. والآن لا يمتنع عليهم كل ما ينوون ان يعملوه.
6Jahve reče. "Zbilja su jedan narod, s jednim jezikom za sve! Ovo je tek početak njihovih nastojanja. Sad im ništa neće biti neostvarivo što god naume izvesti.
7هلم ننزل ونبلبل هناك لسانهم حتى لا يسمع بعضهم لسان بعض.
7Hajde da siđemo i jezik im pobrkamo, da jedan drugome govora ne razumije."
8فبددهم الرب من هناك على وجه كل الارض. فكفّوا عن بنيان المدينة.
8Tako ih Jahve rasu odande po svoj zemlji te ne sazidaše grada.
9لذلك دعي اسمها بابل. لان الرب هناك بلبل لسان كل الارض. ومن هناك بددهم الرب على وجه كل الارض
9Stoga mu je ime Babel, jer je ondje Jahve pobrkao govor svima u onom kraju i odande ih je Jahve raspršio po svoj zemlji.
10هذه مواليد سام. لما كان سام ابن مئة سنة ولد ارفكشاد بعد الطوفان بسنتين.
10Ovo su potomci Šemovi: Kad je Šemu bilo sto godina - dvije godine poslije Potopa - rodi mu se Arpakšad.
11وعاش سام بعدما ولد ارفكشاد خمس مئة سنة وولد بنين وبنات.
11Po rođenju Arpakšadovu Šem je živio petsto godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
12وعاش ارفكشاد خمسا وثلاثين سنة وولد شالح.
12Kad je Arpakšadu bilo trideset i pet godina, rodi mu se Šelah.
13وعاش ارفكشاد بعدما ولد شالح اربع مئة وثلث سنين وولد بنين وبنات.
13Po rođenju Šelahovu Arpakšad je živio četiri stotine i tri godine te mu se rodilo još sinova i kćeri.
14وعاش شالح ثلاثين سنة وولد عابر.
14Kad je Šelahu bilo trideset godina, rodi mu se Eber.
15وعاش شالح بعدما ولد عابر اربع مئة وثلث سنين وولد بنين وبنات.
15Po rođenju Eberovu Šelah je živio četiri stotine i tri godine te mu se rodilo još sinova i kćeri.
16وعاش عابر اربعا وثلاثين سنة وولد فالج.
16Kad su Eberu bile trideset i četiri godine, rodi mu se Peleg.
17وعاش عابر بعدما ولد فالج اربع مئة وثلاثين سنة وولد بنين وبنات.
17Po rođenju Pelegovu Eber je živio četiri stotine i trideset godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
18وعاش فالج ثلاثين سنة وولد رعو.
18Kad je Pelegu bilo trideset godina, rodi mu se Reu.
19وعاش فالج بعدما ولد رعو مئتين وتسع سنين وولد بنين وبنات.
19Po rođenju Reuovu Peleg je živio dvjesta i devet godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
20وعاش رعو اثنتين وثلاثين سنة وولد سروج.
20Kad su Reuu bile trideset i dvije godine, rodi mu se Serug.
21وعاش رعو بعدما ولد سروج مئتين وسبع سنين وولد بنين وبنات.
21Po rođenju Serugovu Reu je živio dvjesta i sedam godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
22وعاش سروج ثلاثين سنة وولد ناحور.
22Kad je Serugu bilo trideset godina, rodi mu se Nahor.
23وعاش سروج بعدما ولد ناحور مئتي سنة وولد بنين وبنات.
23Po rođenju Nahorovu Serug je živio dvjesta godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
24وعاش ناحور تسعا وعشرين سنة وولد تارح.
24Kad je Nahoru bilo dvadeset i devet godina, rodi mu se Terah.
25وعاش ناحور بعدما ولد تارح مئة وتسع عشرة سنة وولد بنين وبنات.
25Po rođenju Terahovu Nahor je živio sto i devetnaest godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
26وعاش تارح سبعين سنة وولد ابرام وناحور وهاران
26Kad je Terahu bilo sedamdeset godina, rode mu se: Abram, Nahor i Haran.
27وهذه مواليد تارح. ولد تارح ابرام وناحور وهاران. وولد هاران لوطا.
27Ovo je povijest Terahova. Terahu se rodio Abram, Nahor i Haran; a Haranu se rodio Lot.
28ومات هاران قبل تارح ابيه في ارض ميلاده في اور الكلدانيين.
28Haran umrije za života svoga oca Teraha, u svome rodnom kraju, u Uru Kaldejskom.
29واتخذ ابرام وناحور لانفسهما امرأتين. اسم امرأة ابرام ساراي واسم امرأة ناحور ملكة بنت هاران ابي ملكة وابي يسكة.
29Abram se i Nahor ožene. Abramovoj ženi bijaše ime Saraja, a Nahorovoj Milka; ova je bila kći Harana, oca Milke i Jiske.
30وكانت ساراي عاقرا ليس لها ولد.
30Saraja bijaše nerotkinja - nije imala poroda.
31واخذ تارح ابرام ابنه ولوطا بن هاران ابن ابنه وساراي كنته امرأة ابرام ابنه. فخرجوا معا من اور الكلدانيين ليذهبوا الى ارض كنعان. فأتوا الى حاران واقاموا هناك.
31Terah povede svoga sina Abrama, svog unuka Lota, sina Haranova, svoju snahu Saraju, ženu svoga sina Abrama, pa se zaputi s njima iz Ura Kaldejskoga u zemlju kanaansku. Kad stignu do Harana, ondje se nastane.
32وكانت ايام تارح مئتين وخمس سنين. ومات تارح في حاران
32Dob Terahova dosegnu dvjesta i pet godina; a onda Terah umrije u Haranu.