1وهذه مواليد بني نوح. سام وحام ويافث. وولد لهم بنون بعد الطوفان.
1Ovo je povijest Noinih sinova: Šema, Hama i Jafeta, kojima su se rodili sinovi poslije Potopa.
2بنو يافث جومر وماجوج وماداي وياوان وتوبال وماشك وتيراس.
2Sinovi su Jafetovi: Gomer, Magog, Madaj, Javan, Tubal, Mešak, Tiras.
3وبنو جومر اشكناز وريفاث وتوجرمة.
3A sinovi su Gomerovi: Aškenaz, Rifat i Togarma.
4وبنو ياوان أليشة وترشيش وكتّيم ودودانيم.
4Javanovi su opet sinovi: Eliša, Taršiš, Kitijci i Dodanci.
5من هؤلاء تفرقت جزائر الامم باراضيهم كل انسان كلسانه حسب قبائلهم باممهم
5Od njih su se razgranali narodi po otocima. To su Jafetovi sinovi prema svojim zemljama - svaki s vlastitim jezikom - prema svojim plemenima i narodima.
6وبنو حام كوش ومصرايم وفوط وكنعان.
6Sinovi su Hamovi: Kuš i Misrajim, Put i Kanaan.
7وبنو كوش سبا وحويلة وسبتة ورعمة وسبتكا. وبنو رعمة شبا وددان.
7Kuševi su: Seba, Havila, Sabta, Rama i Sabteka. Ramini su: Šeba i Dedan.
8وكوش ولد نمرود الذي ابتدأ يكون جبارا في الارض.
8Od Kuša se rodio Nimrod, koji je postao prvi velmoža na zemlji.
9الذي كان جبار صيد امام الرب. لذلك يقال كنمرود جبار صيد امام الرب.
9Voljom Jahve bio je silan lovac. Zato se veli: "Kao Nimrod, silan lovac voljom Jahve."
10وكان ابتداء مملكته بابل وآرك واكّد وكلنة في ارض شنعار.
10Glavno uporište njegova kraljevstva bili su: Babilon, Erek, Akad i Kalne, svi u zemlji Šinearu.
11من تلك الارض خرج اشور وبنى نينوى ورحوبوث عير وكالح
11Iz ove je zemlje došao Ašur. On je podigao Ninivu, Rehobot Ir, Kalah
12ورسن بين نينوى وكالح. هي المدينة الكبيرة.
12i Resen između Ninive i Kalaha (to je glavni grad).
13ومصرايم ولد لوديم وعناميم ولهابيم ونفتوحيم
13Od Misrajima potekli su Ludijci, Anamijci, Lehabijci, Naftuhijci,
14وفتروسيم وكسلوحيم. الذين خرج منهم فلشتيم وكفتوريم.
14pa Patrušani, Kasluhijci i Kaftorci, od kojih su potekli Filistejci.
15وكنعان ولد صيدون بكره وحثّا
15Od Kanaana potječe Sidon, njegov prvenac, i Het.
16واليبوسي والاموري والجرجاشيّ
16Dalje: Jebusejci, Amorejci, Girgašani,
17والحّويّ والعرقيّ والسّينيّ
17Hivijci, Arkijci, Sinijci,
18والأرواديّ والصّماريّ والحماثيّ. وبعد ذلك تفرقت قبائل الكنعاني.
18Arvađani, Semarjani i Hamaćani. Poslije se kanaanska plemena razgranaše,
19وكانت تخوم الكنعاني من صيدون حينما تجيء نحو جرار الى غزّة وحينما تجيء نحو سدوم وعمورة وأدمة وصبوييم الى لاشع.
19tako da se granica Kanaanaca protezala od Sidona prema Geraru sve do Gaze pa prema Sodomi, Gomori, Admi i Sebojimu sve do Leše.
20هؤلاء بنو حام حسب قبائلهم كالسنتهم باراضيهم واممهم
20To su sinovi Hamovi prema svojim plemenima i jezicima, po svojim zemljama i narodima.
21وسام ابو كل بني عابر اخو يافث الكبير ولد له ايضا بنون.
21A i Šemu - praocu svih sinova Eberovih i starijem bratu Jafetovu - rodili se sinovi.
22بنو سام عيلام واشور وارفكشاد ولود وارام.
22Šemovi su sinovi: Elam, Ašur, Arpakšad, Lud i Aram.
23وبنو ارام عوص وحول وجاثر وماش.
23A Aramovi su sinovi: Us, Hul, Geter i Maš.
24وارفكشاد ولد شالح وشالح ولد عابر.
24Arpakšad rodi Šelaha, Šelah rodi Ebera.
25ولعابر ولد ابنان . اسم الواحد فالج لان في ايامه قسمت الارض. واسم اخيه يقطان.
25Eberu su se rodila dva sina: jednomu bješe ime Peleg, jer se za njegova vijeka zemlja razdijelila. Njegovu je bratu bilo ime Joktan.
26ويقطان ولد ألموداد وشالف وحضرموت ويارح
26Od Joktana se rodiše: Almodad, Šelef, Hasarmavet, Jerah,
27وهدورام واوزال ودقلة
27Hadoram, Uzal, Dikla,
28وعوبال وأبيمايل وشبا
28Obal, Abimael, Šeba,
29وأوفير وحويلة ويوباب. جميع هؤلاء بنو يقطان.
29Ofir, Havila i Jobab. Sve su to sinovi Joktanovi.
30وكان مسكنهم من ميشا حينما تجيء نحو سفار جبل المشرق.
30Njihova se naselja protezahu od Meše sve do Sefara, brdovitih krajeva na istoku.
31هؤلاء بنو سام حسب قبائلهم كالسنتهم باراضيهم حسب اممهم
31To su sinovi Šemovi prema svojim plemenima, jezicima i zemljama, po svojim narodima.
32هؤلاء قبائل بني نوح حسب مواليدهم باممهم. ومن هؤلاء تفرقت الامم في الارض بعد الطوفان
32To su rodovi Noinih sinova prema svojim lozama i narodima. Od njih su se razgranali narodi po zemlji poslije Potopa.