1هذه رحلات بني اسرائيل الذين خرجوا من ارض مصر بجنودهم عن يد موسى وهرون.
1Ovo su postaje Izraelaca što ih prijeđoše kad iziđoše iz zemlje egipatske u svojim četama pod vodstvom Mojsijevim i Aronovim.
2وكتب موسى مخارجهم برحلاتهم حسب قول الرب. وهذه رحلاتهم بمخارجهم.
2Na zapovijed Jahvinu Mojsije je bilježio polazne točke njihova putovanja. Ovo su njihove postaje prema njihovim polaznim točkama.
3ارتحلوا من رعمسيس في الشهر الاول في اليوم الخامس عشر من الشهر الاول في غد الفصح خرج بنو اسرائيل بيد رفيعة امام اعين جميع المصريين
3Iz Ramsesa krenuše u prvome mjesecu. Bio je petnaesti dan prvoga mjeseca - sutradan poslije Pashe - kad se Izraelci zaputiše uzdignutih pesnica i naočigled sviju Egipćana,
4اذ كان المصريون يدفنون الذين ضرب منهم الرب من كل بكر. والرب قد صنع بآلهتهم احكاما
4dok su Egipćani pokopavali one koje je Jahve između njih pobio, to jest sve prvorođence, i tako nad njihovim božanstvima izvršio pravdu.
5فارتحل بنو اسرائيل من رعمسيس ونزلوا في سكّوت.
5Krenu dakle Izraelci iz Ramsesa i utabore se u Sukotu.
6ثم ارتحلوا من سكّوت ونزلوا في ايثام التي في طرف البرية.
6Zatim odu iz Sukota i utabore se u Etamu, baš na rubu pustinje.
7ثم ارتحلوا من ايثام ورجعوا على فم الحيروث التي قبالة بعل صفون ونزلوا امام مجدل.
7Pođu iz Etama, a onda okrenu prema Pi Hahirotu, koji se nalazi nasuprot Baal Sefona. Tabore postave pred Migdolom.
8ثم ارتحلوا من امام الحيروث وعبروا في وسط البحر الى البرية وساروا مسيرة ثلاثة ايام في برية ايثام ونزلوا في مارّة.
8Krenu od Pi Hahirota i prijeđu posred mora u pustinju. Išli su tri dana pustinjom Etanom, a onda se utabore u Mari.
9ثم ارتحلوا من مارّة واتوا الى إيليم. وكان في ايليم اثنتا عشرة عين ماء وسبعون نخلة. فنزلوا هناك.
9Zatim odu iz Mare i stignu u Elim. U Elimu je bilo dvanaest izvor-voda i sedamdeset palma. Tu su se utaborili.
10ثم ارتحلوا من ايليم ونزلوا على بحر سوف.
10Potom krenu iz Elima te se utabore uz Crveno more.
11ثم ارتحلوا من بحر سوف ونزلوا في برية سين.
11A otišavši od Crvenog mora, utabore se u pustinji Sinu.
12ثم ارتحلوا من برية سين ونزلوا في دفقة.
12Potom odu iz pustinje Sina i postave tabore u Dofki.
13ثم ارتحلوا من دفقة ونزلوا في الوش.
13Otišavši iz Dofke, utabore se u Alušu.
14ثم ارتحلوا من ألوش ونزلوا في رفيديم. ولم يكن هناك ماء للشعب ليشرب.
14Krenu iz Aluša i utabore se u Refidimu. Tu narod nije imao vode da pije.
15ثم ارتحلوا من رفيديم ونزلوا في برية سيناء.
15Odu iz Refidima te se utabore u Sinajskoj pustinji.
16ثم ارتحلوا من برية سيناء ونزلوا في قبروت هتّأوة.
16Krenu iz Sinajske pustinje te se utabore u Kibrot Hataavi.
17ثم ارتحلوا من قبروت هتّأوة ونزلوا في حضيروت.
17Odu iz Kibrot Hataave te se utabore u Haserotu.
18ثم ارتحلوا من حضيروت ونزلوا في رثمة.
18Onda odu iz Haserota i utabore se u Ritmi.
19ثم ارتحلوا من رثمة ونزلوا في رمّون فارص.
19Krenu iz Ritme i utabore se u Rimon Peresu.
20ثم ارتحلوا من رمّون فارص ونزلوا في لبنة.
20Odu iz Rimon Peresa i utabore se u Libni.
21ثم ارتحلوا من لبنة ونزلوا في رسّة.
21Iz Libne odu i utabore se u Risi.
22ثم ارتحلوا من رسّة ونزلوا في قهيلاتة.
22Odu iz Rise te se utabore u Kehelati.
23ثم ارتحلوا من قهيلاتة ونزلوا في جبل شافر.
23Odu iz Kehelate i utabore se na brdu Šeferu.
24ثم ارتحلوا من جبل شافر ونزلوا في حرادة.
24Odu s brda Šefera i utabore se u Haradi.
25ثم ارتحلوا من حرادة ونزلوا في مقهيلوت.
25Odu iz Harade i utabore se u Makhelotu.
26ثم ارتحلوا من مقهيلوت ونزلوا في تاحت.
26Odu iz Makhelota te se utabore u Tahatu.
27ثم ارتحلوا من تاحت ونزلوا في تارح.
27Odu iz Tahata i utabore se u Tarahu.
28ثم ارتحلوا من تارح ونزلوا في مثقة.
28Iz Taraha odu i utabore se u Mitki.
29ثم ارتحلوا من مثقة ونزلوا في حشمونة.
29Odu iz Mitke i utabore se u Hašmoni.
30ثم ارتحلوا من حشمونة ونزلوا في مسيروت.
30Iz Hašmone odu i utabore se u Moserotu.
31ثم ارتحلوا من مسيروت ونزلوا في بني يعقان.
31Odu iz Moserota i utabore se u Bene Jaakanu.
32ثم ارتحلوا من بني يعقان ونزلوا في حور الجدجاد.
32Odu iz Bene Jaakana i utabore se u Hor Gidgadu.
33ثم ارتحلوا من حور الجدجاد ونزلوا في يطبات.
33Odu iz Hor Gidgada i utabore se u Jotbati.
34ثم ارتحلوا من يطبات ونزلوا في عبرونة.
34Odu iz Jotbate i utabore se u Abroni.
35ثم ارتحلوا من عبرونة ونزلوا في عصيون جابر.
35Iz Abrone odu i utabore se u Esion Geberu.
36ثم ارتحلوا من عصيون جابر ونزلوا في برية صين وهي قادش.
36Iz Esion Gebera odu i utabore se u pustinji Sinu, to jest u Kadešu.
37ثم ارتحلوا من قادش ونزلوا في جبل هور في طرف ارض ادوم
37Iz Kadeša krenu te se utabore na brdu Horu, na granici zemlje edomske.
38فصعد هرون الكاهن الى جبل هور حسب قول الرب ومات هناك في السنة الاربعين لخروج بني اسرائيل من ارض مصر في الشهر الخامس في الاول من الشهر.
38Na zapovijed Jahvinu svećenik se Aron pope na brdo Hor i tu umre na prvi dan petoga mjeseca, u četrdesetoj godini nakon izlaska Izraelaca iz egipatske zemlje.
39وكان هرون ابن مئة وثلاث وعشرين سنة حين مات في جبل هور.
39Aronu je bilo stotinu dvadeset i tri godine kad je preminuo na brdu Horu.
40وسمع الكنعاني ملك عراد وهو ساكن في الجنوب في ارض كنعان بمجيء بني اسرائيل
40Aradski kralj, Kanaanac, koji je živio u kanaanskom kraju Negebu, čuo je o dolasku Izraelaca.
41ثم ارتحلوا من جبل هور ونزلوا في صلمونة.
41S brda Hora odu te se utabore u Salmoni.
42ثم ارتحلوا من صلمونة ونزلوا في فونون.
42Odu iz Salmone i utabore se u Punonu.
43ثم ارتحلوا من فونون ونزلوا في اوبوت.
43Odu iz Punona i utabore se u Obotu.
44ثم ارتحلوا من اوبوت ونزلوا في عيّي عباريم في تخم موآب.
44Odu iz Obota i utabore se na moapskom području u Ije-Abarimu.
45ثم ارتحلوا من عيّيم ونزلوا في ديبون جاد.
45Odu iz Ije-Abarima i utabore se u Dibon Gadu.
46ثم ارتحلوا من ديبون جاد ونزلوا في علمون دبلاتايم.
46Iz Dibon Gada odu i utabore se u Almon Diblatajimu.
47ثم ارتحلوا من علمون دبلاتايم ونزلوا في جبال عباريم اما نبو.
47Iz Almon Diblatajima odu i utabore se na Abarimskim bregovima, pred Nebom.
48ثم ارتحلوا من جبال عباريم ونزلوا في عربات موآب على اردن اريحا.
48Odu s Abarimskih bregova i utabore se na Moapskim poljanama, uz Jordan, nasuprot Jerihonu;
49نزلوا على الاردن من بيت يشيموت الى آبل شطّيم في عربات موآب
49taborovali su uz Jordan od Bet Haješimota sve do Abel Hašitima na Moapskim poljanama.
50وكلم الرب موسى في عربات موآب على اردن اريحا قائلا
50Na Moapskim poljanama uz Jordan, nasuprot Jerihonu, Jahve reče Mojsiju:
51كلم بني اسرائيل وقل لهم انكم عابرون الاردن الى ارض كنعان
51"Ovako reci Izraelcima: 'Kad prijeđete preko Jordana u zemlju kanaansku,
52فتطردون كل سكان الارض من امامكم وتمحون جميع تصاويرهم وتبيدون كل اصنامهم المسبوكة وتخربون جميع مرتفعاتهم.
52potjerajte ispred sebe sve stanovnike te zemlje, uništite sve njihove slike; uništite sve njihove salivene kumire i sve njihove uzvišice porušite.
53تملكون الارض وتسكنون فيها لاني قد اعطيتكم الارض لكي تملكوها
53Onda zaposjednite zemlju i u njoj se nastanite, jer sam vam je predao da je zaposjednete.
54وتقتسمون الارض بالقرعة حسب عشائركم. الكثير تكثرون له نصيبه والقليل تقلّلون له نصيبه. حيث خرجت له القرعة فهناك يكون له. حسب اسباط آبائكم تقتسمون.
54Zemlju razdijelite kockom među svoje rodove. Brojnijem povećajte dio, a manjem smanjite. Gdje god kocka padne, bilo za koga, neka je to njegovo, a prema otačkim plemenima dijelite im baštinu.
55وان لم تطردوا سكان الارض من امامكم يكون الذين تستبقون منهم اشواكا في اعينكم ومناخس في جوانبكم ويضايقونكم على الارض التي انتم ساكنون فيها.
55Ako stanovnike zemlje ispred sebe ne potjerate, onda će oni koje od njih na životu ostavite biti trnje u vašim očima i bodljike u vašim bokovima; dosađivat će vam u zemlji u kojoj budete živjeli
56فيكون اني افعل بكم كما هممت ان افعل بهم
56i postupit ću s vama kako sam mislio postupiti s njima.'"