1لداود. لا تغر من الاشرار ولا تحسد عمّال الاثم
1Davidov. ALEF Nemoj se žestiti na opake, zavidjet nemoj pakosnicima:
2فانهم مثل الحشيش سريعا يقطعون ومثل العشب الاخضر يذبلون.
2kao trava brzo se osuše, k'o mlada zelen brzo uvenu.
3اتكل على الرب وافعل الخير. اسكن الارض وارع الامانة.
3BET U Jahvu se uzdaj i čini dobro, da smiješ stanovati u zemlji i živjeti u miru.
4وتلذذ بالرب فيعطيك سؤل قلبك.
4Sva radost tvoja neka bude Jahve: on će ispuniti želje tvoga srca!
5سلم للرب طريقك واتكل عليه وهو يجري.
5GIMEL Prepusti Jahvi putove svoje, u njega se uzdaj i on će sve voditi.
6ويخرج مثل النور برك وحقك مثل الظهيرة.
6Pravda će tvoja zasjati k'o svjetlost i tvoje pravo k'o sunce podnevno.
7انتظر الرب واصبر له ولا تغر من الذي ينجح في طريقه من الرجل المجري مكايد.
7DALET Smiri se pred Jahvom i njemu se nadaj, ne žesti se na onog koji ima sreće, na čovjeka koji spletke kuje.
8كف عن الغضب واترك السخط ولا تغر لفعل الشر.
8HE Stišaj svoj gnjev i ostavi se srdžbe, ne žesti se da zlo ne učiniš.
9لان عاملي الشر يقطعون والذين ينتظرون الرب هم يرثون الارض.
9Jer će biti satrti zlikovci, a koji se u Jahvu uzdaju, baštinit će zemlju.
10بعد قليل لا يكون الشرير. تطلع في مكانه فلا يكون.
10VAU Još malo i nestat će bezbožnika: mjesto ćeš njegovo tražiti, a njega više nema.
11اما الودعاء فيرثون الارض ويتلذذون في كثرة السلامة
11Zemlju će posjedovati krotki, obilje mira oni će uživat'.
12الشرير يتفكر ضد الصدّيق ويحرق عليه اسنانه.
12ZAJIN Bezbožnik smišlja zlo pravedniku i zubima škrguće na njega.
13الرب يضحك به لانه رأى ان يومه آت.
13A Gospod se njemu smije jer vidi da dan njegov dolazi.
14الاشرار قد سلّوا السيف ومدوا قوسهم لرمي المسكين والفقير لقتل المستقيم طريقهم.
14HET Mač potežu bezbošci i zapinju lukove da obore jadnika i siromaha, da pokolju one koji hode pravim putem.
15سيفهم يدخل في قلبهم وقسيّهم تنكسر
15Mačem će vlastito srce probiti, slomit će se njihovi lukovi.
16القليل الذي للصديق خير من ثروة اشرار كثيرين.
16TET Bolje je i malo u pravednika no golemo blago u zlotvora:
17لان سواعد الاشرار تنكسر وعاضد الصديقين الرب.
17jer će se ruke zlotvora slomiti, a Jahve je oslon pravedniku.
18الرب عارف ايام الكملة وميراثهم الى الابد يكون.
18JOD Jahve se brine za život čestitih, dovijeka će trajati baština njihova.
19لا يخزون في زمن السوء وفي ايام الجوع يشبعون.
19Neće se postidjeti u vrijeme nevolje, bit će siti u danima gladi.
20لان الاشرار يهلكون واعداء الرب كبهاء المراعي. فنوا. كالدخان فنوا.
20KAF A bezbožnici će propasti, dušmani Jahvini povenut će k'o ures livada, poput dima se rasplinuti.
21الشرير يستقرض ولا يفي واما الصدّيق فيترأف ويعطي.
21LAMED Bezbožnik zaima, ali ne vraća, pravednik se sažaljeva i daje.
22لان المباركين منه يرثون الارض والملعونين منه يقطعون
22Oni koje Jahve blagoslovi baštinit će zemlju, a koje prokune bit će zatrti.
23من قبل الرب تتثبت خطوات الانسان وفي طريقه يسرّ.
23MEM Jahve vodi i učvršćuje korake čovjeku i mio mu je put njegov.
24اذا سقط لا ينطرح لان الرب مسند يده.
24Ako i posrne, ne pada jer ga Jahve drži za ruku.
25ايضا كنت فتى وقد شخت ولم ار صدّيقا تخلي عنه ولا ذرية له تلتمس خبزا.
25NUN Mlad bijah i ostarjeh, al' ne vidjeh pravednika napuštena ili da mu djeca kruha prose.
26اليوم كله يترأف ويقرض ونسله للبركة
26Uvijek je milosrdan i u zajam daje, na njegovu je potomstvu blagoslov.
27حد عن الشر وافعل الخير واسكن الى الابد.
27SAMEK Zla se kloni i čini dobro, i ostat ćeš dovijeka.
28لان الرب يحب الحق ولا يتخلى عن اتقيائه. الى الابد يحفظون اما نسل الاشرار فينقطع.
28Jer Jahve ljubi pravdu i pobožnika svojih ne ostavlja. AJIN Zauvijek će biti zatrti zlikovci, istrijebit će se potomstvo bezbožnika.
29الصديقون يرثون الارض ويسكنونها الى الابد.
29Zemlju će posjedovati pravednici i živjet će na njoj dovijeka.
30فم الصدّيق يلهج بالحكمة ولسانه ينطق بالحق.
30PE Pravednikova usta mudrost kazuju, a jezik njegov govori pravo.
31شريعة الهه في قلبه. لا تتقلقل خطواته.
31Zakon mu je Božji u srcu, ne kolebaju se koraci njegovi.
32الشرير يراقب الصدّيق محاولا ان يميته
32SADE Bezbožnik vreba pravednoga i smišlja da ga usmrti.
33الرب لا يتركه في يده ولا يحكم عليه عند محاكمته.
33Jahve ga neće ostaviti u njegovoj vlasti i neće dopustiti da ga na sudu osude.
34انتظر الرب واحفظ طريقه فيرفعك لترث الارض. الى انقراض الاشرار تنظر
34KOF U Jahvu se uzdaj i drži se puta njegova: on će te uzvisit' i baštinit ćeš zemlju; radostan ćeš gledati propast bezbožnih.
35قد رأيت الشرير عاتيا وارفا مثل شجرة شارقة ناضرة.
35REŠ Vidjeh obijesna zlotvora gdje se k'o cedar krošnjat širi.
36عبر فاذا هو ليس بموجود والتمسته فلم يوجد.
36Prođoh, i gle - nema ga više; potražih ga i ne nađoh.
37لاحظ الكامل وانظر المستقيم فان العقب لانسان السلامة.
37ŠIN Promatraj čestita i gledaj neporočna: mirotvorac ima potomstvo.
38اما الاشرار فيبادون جميعا. عقب الاشرار ينقطع.
38A grešnici bit će svi iskorijenjeni, istrijebit će se zlikovačko sjeme.
39اما خلاص الصديقين فمن قبل الرب حصنهم في زمان الضيق.
39TAU Od Jahve dolazi spas pravednicima, on im je zaklon u vrijeme nevolje.
40ويعينهم الرب وينجيهم. ينقذهم من الاشرار ويخلصهم لانهم احتموا به
40Jahve im pomaže, on ih izbavlja: on će ih izbaviti od zlotvora i spasiti, jer u njemu traže okrilje.