1بعد هذا فتح ايوب فاه وسبّ يومه
1After this, Job opened his mouth and cursed his day.
2واخذ ايوب يتكلم فقال
2And Job answered and said,
3ليته هلك اليوم الذي ولدت فيه والليل الذي قال قد حبل برجل.
3Let the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived.
4ليكن ذلك اليوم ظلاما. لا يعتن به الله من فوق ولا يشرق عليه نهار.
4That day -- let it be darkness, let not +God care for it from above, neither let light shine upon it:
5ليملكه الظلام وظل الموت. ليحل عليه سحاب. لترعبه كاسفات النهار.
5Let darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it.
6اما ذلك الليل فليمسكه الدجى ولا يفرح بين ايام السنة ولا يدخلنّ في عدد الشهور.
6That night -- let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
7هوذا ذلك الليل ليكن عاقرا. لا يسمع فيه هتاف.
7Behold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;
8ليلعنه لاعنو اليوم المستعدون لايقاظ التنين.
8Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse Leviathan;
9لتظلم نجوم عشائه. لينتظر النور ولا يكن ولا ير هدب الصبح.
9Let the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn:
10لانه لم يغلق ابواب بطن امي ولم يستر الشقاوة عن عينيّ.
10Because it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.
11لم لم امت من الرحم. عندما خرجت من البطن لم لم اسلم الروح.
11Wherefore did I not die from the womb, -- come forth from the belly and expire?
12لماذا اعانتني الركب ولم الثدي حتى ارضع.
12Why did the knees meet me? and wherefore the breasts, that I should suck?
13لاني قد كنت الآن مضطجعا ساكنا. حينئذ كنت نمت مستريحا
13For now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest,
14مع ملوك ومشيري الارض الذين بنوا اهراما لانفسهم
14With kings and counsellors of the earth, who build desolate places for themselves,
15او مع رؤساء لهم ذهب المالئين بيوتهم فضة
15Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
16او كسقط مطمور فلم اكن. كأجنّة لم يروا نورا.
16Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that have not seen the light.
17هناك يكف المنافقون عن الشغب وهناك يستريح المتعبون.
17There the wicked cease from troubling; and there the wearied are at rest.
18الاسرى يطمئنون جميعا. لا يسمعون صوت المسخّر
18The prisoners together are at ease; they hear not the voice of the taskmaster.
19الصغير كما الكبير هناك العبد حر من سيده
19The small and great are there, and the bondman freed from his master.
20لم يعطى لشقي نور وحياة لمري النفس
20Wherefore is light given to him that is in trouble, and life to those bitter of soul,
21الذين ينتظرون الموت وليس هو ويحفرون عليه اكثر من الكنوز
21Who long for death, and it [cometh] not, and dig for it more than for hidden treasures;
22المسرورين الى ان يبتهجوا الفرحين عندما يجدون قبرا.
22Who rejoice even exultingly and are glad when they find the grave? --
23لرجل قد خفي عليه طريقه وقد سيج الله حوله.
23To the man whose way is hidden, and whom +God hath hedged in?
24لانه مثل خبزي ياتي انيني ومثل المياه تنسكب زفرتي
24For my sighing cometh before my bread, and my groanings are poured out like the waters.
25لاني ارتعابا ارتعبت فأتاني والذي فزعت منه جاء عليّ.
25For I feared a fear, and it hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
26لم اطمئن ولم اسكن ولم استرح وقد جاء الرجز
26I was not in safety, neither had I quietness, neither was I at rest, and trouble came.