الكتاب المقدس (Van Dyke)

Darby's Translation

Job

30

1واما الآن فقد ضحك علي اصاغري اياما الذين كنت استنكف من ان اجعل آبائهم مع كلاب غنمي.
1But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
2قوة ايديهم ايضا ما هي لي. فيهم عجزت الشيخوخة.
2Yea, whereto [should] the strength of their hands [profit] me, [men] in whom vigour hath perished?
3في العوز والمحل مهزولون عارقون اليابسة التي هي منذ امس خراب وخربة.
3Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert:
4الذين يقطفون الملاح عند الشيح واصول الرّتم خبزهم.
4They gather the salt-wort among the bushes, and the roots of the broom for their food.
5من الوسط يطردون. يصيحون عليهم كما على لص.
5They are driven forth from among [men] -- they cry after them as after a thief --
6للسكن في اودية مرعبة وثقب التراب والصخور.
6To dwell in gloomy gorges, in caves of the earth and the rocks:
7بين الشيح ينهقون. تحت العوسج ينكبّون.
7They bray among the bushes; under the brambles they are gathered together:
8ابناء الحماقة بل ابناء اناس بلا اسم سيطوا من الارض
8Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land.
9اما الآن فصرت اغنيتهم واصبحت لهم مثلا.
9And now I am their song, yea, I am their byword.
10يكرهونني. يبتعدون عني وامام وجهي لم يمسكوا عن البسق.
10They abhor me, they stand aloof from me, yea, they spare not to spit in my face.
11لانه اطلق العنان وقهرني فنزعوا الزمام قدامي.
11For he hath loosed my cord and afflicted me; so they cast off the bridle before me.
12عن اليمين الفروخ يقومون يزيحون رجلي ويعدّون عليّ طرقهم للبوار.
12At [my] right hand rise the young brood; they push away my feet, and raise up against me their pernicious ways;
13افسدوا سبلي. اعانوا على سقوطي. لا مساعد عليهم.
13They mar my path, they set forward my calamity, without any to help them;
14ياتون كصدع عريض. تحت الهدّة يتدحرجون.
14They come in as through a wide breach: amid the confusion they roll themselves onward.
15انقلبت عليّ اهوال. طردت كالريح نعمتي فعبرت كالسحاب سعادتي
15Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud.
16فالآن انهالت نفسي عليّ واخذتني ايام المذلّة.
16And now my soul is poured out in me; days of affliction have taken hold upon me.
17الليل ينخر عظامي فيّ وعارقيّ لا تهجع.
17The night pierceth through my bones [and detacheth them] from me, and my gnawing pains take no rest:
18بكثرة الشدة تنكّر لبسي. مثل جيب قميصي حزمتني.
18By their great force they have become my raiment; they bind me about as the collar of my coat.
19قد طرحني في الوحل فاشبهت التراب والرماد.
19He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
20اليك اصرخ فما تستجيب لي. اقوم فما تنتبه اليّ.
20I cry unto thee, and thou answerest me not; I stand up, and thou lookest at me.
21تحولت الى جاف من نحوي. بقدرة يدك تضطهدني.
21Thou art changed to a cruel one to me; with the strength of thy hand thou pursuest me.
22حملتني اركبتني الريح وذوبتني تشوها.
22Thou liftest me up to the wind; thou causest me to be borne away, and dissolvest my substance.
23لاني اعلم انك الى الموت تعيدني والى بيت ميعاد كل حيّ.
23For I know that thou wilt bring me to death, and into the house of assemblage for all living.
24ولكن في الخراب ألا يمد يدا. في البليّة ألا يستغيث عليها
24Indeed, no prayer [availeth] when he stretcheth out [his] hand: though they cry when he destroyeth.
25ألم ابك لمن عسر يومه. ألم تكتئب نفسي على المسكين.
25Did not I weep for him whose days were hard? was not my soul grieved for the needy?
26حينما ترجيت الخير جاء الشر. وانتظرت النور فجاء الدجى.
26For I expected good, and there came evil; and I waited for light, but there came darkness.
27امعائي تغلي ولا تكف. تقدمتني ايام المذلة.
27My bowels well up, and rest not; days of affliction have confronted me.
28اسوددت لكن بلا شمس. قمت في الجماعة اصرخ.
28I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation.
29صرت اخا للذئاب وصاحبا لرئال النعام.
29I am become a brother to jackals, and a companion of ostriches.
30حرش جلدي عليّ وعظامي احترّت من الحرارة فيّ.
30My skin is become black [and falleth] off me, and my bones are parched with heat.
31صار عودي للنوح ومزماري لصوت الباكين
31My harp also is [turned] to mourning, and my pipe into the voice of weepers.