1أتصطاد لوياثان بشص او تضغط لسانه بحبل.
1Wilt thou draw out the leviathan with the hook, and press down his tongue with a cord?
2أتضع أسلة في خطمه ام تثقب فكّه بخزامة.
2Wilt thou put a rush-rope into his nose, and pierce his jaw with a spike?
3أيكثر التضرعات اليك ام يتكلم معك باللين.
3Will he make many supplications unto thee? or will he speak softly unto thee?
4هل يقطع معك عهدا فتتخذه عبدا مؤبدا.
4Will he make a covenant with thee? wilt thou take him as a bondman for ever?
5أتلعب معه كالعصفور او تربطه لاجل فتياتك.
5Wilt thou play with him as with a bird, and wilt thou bind him for thy maidens?
6هل تحفر جماعة الصيادين لاجله حفرة او يقسمونه بين الكنعانيين.
6Shall partners make traffic of him, will they divide him among merchants?
7أتملأ جلده حرابا وراسه بإلال السمك.
7Wilt thou fill his skin with darts, and his head with fish-spears?
8ضع يدك عليه. لا تعد تذكر القتال.
8Lay thy hand upon him; remember the battle, -- do no more!
9هوذا الرجاء به كاذب. ألا يكبّ ايضا برؤيته.
9Lo, hope as to him is belied: is not one cast down even at the sight of him?
10ليس من شجاع يوقظه فمن يقف اذا بوجهي.
10None is so bold as to stir him up; and who is he that will stand before me?
11من تقدمني فاوفيه. ما تحت كل السموات هو لي
11Who hath first given to me, that I should repay [him]? [Whatsoever is] under the whole heaven is mine.
12لا اسكت عن اعضائه وخبر قوته وبهجة عدّته.
12I will not be silent as to his parts, the story of his power, and the beauty of his structure.
13من يكشف وجه لبسه ومن يدنو من مثنى لجمته.
13Who can uncover the surface of his garment? who can come within his double jaws?
14من يفتح مصراعي فمه. دائرة اسنانه مرعبة.
14Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
15فخره مجان مانعة محكّمة مضغوطة بخاتم
15The rows of his shields are a pride, shut up together [as with] a close seal.
16الواحد يمسّ الآخر فالريح لا تدخل بينها.
16One is so near to another that no air can come between them;
17كل منها ملتصق بصاحبه متلكّدة لا تنفصل.
17They are joined each to its fellow; they stick together, and cannot be sundered.
18عطاسه يبعث نورا وعيناه كهدب الصبح.
18His sneezings flash light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
19من فيه تخرج مصابيح. شرار نار تتطاير منه.
19Out of his mouth go forth flames; sparks of fire leap out:
20من منخريه يخرج دخان كانه من قدر منفوخ او من مرجل.
20Out of his nostrils goeth smoke, as out of a boiling pot and cauldron.
21نفسه يشعل جمرا ولهيب يخرج من فيه.
21His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
22في عنقه تبيت القوة وامامه يدوس الهول.
22In his neck lodgeth strength, and terror danceth before him.
23مطاوي لحمه متلاصقة مسبوكة عليه لا تتحرك.
23The flakes of his flesh are joined together: they are fused upon him, they cannot be moved.
24قلبه صلب كالحجر وقاس كالرحى.
24His heart is firm as a stone, yea, firm as the nether [millstone].
25عند نهوضه تفزع الاقوياء. من المخاوف يتيهون
25When he raiseth himself up, the mighty are afraid: they are beside themselves with consternation.
26سيف الذي يلحقه لا يقوم ولا رمح ولا مزراق ولا درع.
26If any reach him with a sword, it cannot hold; neither spear, nor dart, nor harpoon.
27يحسب الحديد كالتبن والنحاس كالعود النخر.
27He esteemeth iron as straw, bronze as rotten wood.
28لا يستفزّه نبل القوس. حجارة المقلاع ترجع عنه كالقش.
28The arrow will not make him flee; slingstones are turned with him into stubble.
29يحسب المقمعة كقش ويضحك على اهتزاز الرمح.
29Clubs are counted as stubble; he laugheth at the shaking of a javelin.
30تحته قطع خزف حادة. يمدد نورجا على الطين.
30His under parts are sharp potsherds: he spreadeth a threshing-sledge upon the mire.
31يجعل العمق يغلي كالقدر ويجعل البحر كقدر عطارة.
31He maketh the deep to boil like a pot; he maketh the sea like a pot of ointment;
32يضيء السبيل وراءه فيحسب اللج اشيب.
32He maketh the path to shine after him: one would think the deep to be hoary.
33ليس له في الارض نظير. صنع لعدم الخوف.
33Upon earth there is not his like, who is made without fear.
34يشرف على كل متعال. هو ملك على كل بني الكبرياء
34He beholdeth all high things; he is king over all the proud beasts.