الكتاب المقدس (Van Dyke)

Darby's Translation

John

11

1وكان انسان مريضا وهو لعارز من بيت عنيا من قرية مريم ومرثا اختها.
1Now there was a certain [man] sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and Martha her sister.
2وكانت مريم التي كان لعازر اخوها مريضا هي التي دهنت الرب بطيب ومسحت رجليه بشعرها.
2It was [the] Mary who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
3فارسلت الاختان اليه قائلتين يا سيد هوذا الذي تحبه مريض
3The sisters therefore sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
4فلما سمع يسوع قال هذا المرض ليس للموت بل لاجل مجد الله ليتمجد ابن الله به.
4But when Jesus heard [it], he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified by it.
5وكان يسوع يحب مرثا واختها ولعازر.
5Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
6فلما سمع انه مريض مكث حينئذ في الموضع الذي كان فيه يومين.
6When therefore he heard, He is sick, he remained two days then in the place where he was.
7ثم بعد ذلك قال لتلاميذه لنذهب الى اليهودية ايضا.
7Then after this he says to his disciples, Let us go into Judaea again.
8قال له التلاميذ يا معلّم الآن كان اليهود يطلبون ان يرجموك وتذهب ايضا الى هناك.
8The disciples say to him, Rabbi, [even but] now the Jews sought to stone thee, and goest thou thither again?
9اجاب يسوع أليست ساعات النهار اثنتي عشرة. ان كان احد يمشي في النهار لا يعثر لانه ينظر نور هذا العالم.
9Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any one walk in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world;
10ولكن ان كان احد يمشي في الليل يعثر لان النور ليس فيه.
10but if any one walk in the night, he stumbles, because the light is not in him.
11قال هذا وبعد ذلك قال لهم. لعازر حبيبنا قد نام. لكني اذهب لأوقظه.
11These things said he; and after this he says to them, Lazarus, our friend, is fallen asleep, but I go that I may awake him out of sleep.
12فقال تلاميذه يا سيد ان كان قد نام فهو يشفى.
12The disciples therefore said to him, Lord, if he be fallen asleep, he will get well.
13وكان يسوع يقول عن موته. وهم ظنوا انه يقول عن رقاد النوم.
13But Jesus spoke of his death, but *they* thought that he spoke of the rest of sleep.
14فقال لهم يسوع حينئذ علانية لعازر مات.
14Jesus therefore then said to them plainly, Lazarus has died.
15وانا افرح لاجلكم اني لم اكن هناك لتؤمنوا. ولكن لنذهب اليه.
15And I rejoice on your account that I was not there, in order that ye may believe. But let us go to him.
16فقال توما الذي يقال له التوأم للتلاميذ رفقائه لنذهب نحن ايضا لكي نموت معه
16Thomas therefore, called Didymus, said to his fellow disciples, Let *us* also go, that we may die with him.
17فلما أتى يسوع وجد انه قد صار له اربعة ايام في القبر.
17Jesus therefore [on] arriving found him to have been four days already in the tomb.
18وكانت بيت عنيا قريبة من اورشليم نحو خمس عشرة غلوة.
18Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia off,
19وكان كثيرون من اليهود قد جاءوا الى مرثا ومريم ليعزوهما عن اخيهما.
19and many of the Jews came to Martha and Mary, that they might console them concerning their brother.
20فلما سمعت مرثا ان يسوع آت لاقته. واما مريم فاستمرت جالسة في البيت.
20Martha then, when she heard Jesus is coming, went to meet him; but Mary sat in the house.
21فقالت مرثا ليسوع يا سيد لو كنت ههنا لم يمت اخي.
21Martha therefore said to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died;
22لكني الآن ايضا اعلم ان كل ما تطلب من الله يعطيك الله اياه.
22but even now I know, that whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee.
23قال لها يسوع سيقوم اخوك.
23Jesus says to her, Thy brother shall rise again.
24قالت له مرثا انا اعلم انه سيقوم في القيامة في اليوم الاخير.
24Martha says to him, I know that he will rise again in the resurrection in the last day.
25قال لها يسوع انا هو القيامة والحياة. من آمن بي ولو مات فسيحيا.
25Jesus said to her, I am the resurrection and the life: he that believes on me, though he have died, shall live;
26وكل من كان حيّا وآمن بي فلن يموت الى الابد. أتؤمنين بهذا.
26and every one who lives and believes on me shall never die. Believest thou this?
27قالت له نعم يا سيد. انا قد آمنت انك انت المسيح ابن الله الآتي الى العالم
27She says to him, Yea, Lord; I believe that thou art the Christ, the Son of God, who should come into the world.
28ولما قالت هذا مضت ودعت مريم اختها سرّا قائلة المعلّم قد حضر وهو يدعوك.
28And having said this, she went away and called her sister Mary secretly, saying, The teacher is come and calls thee.
29اما تلك فلما سمعت قامت سريعا وجاءت اليه.
29She, when she heard [that], rises up quickly and comes to him.
30ولم يكن يسوع قد جاء الى القرية بل كان في المكان الذي لاقته فيه مرثا.
30Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha came to meet him.
31ثم ان اليهود الذين كانوا معها في البيت يعزونها لما رأوا مريم قامت عاجلا وخرجت تبعوها قائلين انها تذهب الى القبر لتبكي هناك.
31The Jews therefore who were with her in the house and consoling her, seeing Mary that she rose up quickly and went out, followed her, saying, She goes to the tomb, that she may weep there.
32فمريم لما أتت الى حيث كان يسوع ورأته خرّت عند رجليه قائلة له يا سيد لو كنت ههنا لم يمت اخي.
32Mary therefore, when she came where Jesus was, seeing him, fell at his feet, saying to him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
33فلما رآها يسوع تبكي واليهود الذين جاءوا معها يبكون انزعج بالروح واضطرب
33Jesus therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, was deeply moved in spirit, and was troubled,
34وقال اين وضعتموه. قالوا له يا سيد تعال وانظر.
34and said, Where have ye put him? They say to him, Lord, come and see.
35بكى يسوع.
35Jesus wept.
36فقال اليهود انظروا كيف كان يحبه.
36The Jews therefore said, Behold how he loved him!
37وقال بعض منهم ألم يقدر هذا الذي فتح عيني الاعمى ان يجعل هذا ايضا لا يموت
37And some of them said, Could not this [man], who has opened the eyes of the blind [man], have caused that this [man] also should not have died?
38فانزعج يسوع ايضا في نفسه وجاء الى القبر. وكان مغارة وقد وضع عليه حجر.
38Jesus therefore, again deeply moved in himself, comes to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay upon it.
39قال يسوع ارفعوا الحجر. قالت له مرثا اخت الميت يا سيد قد انتن لان له اربعة ايام.
39Jesus says, Take away the stone. Martha, the sister of the dead, says to him, Lord, he stinks already, for he is four days [there].
40قال لها يسوع ألم اقل لك ان آمنت ترين مجد الله.
40Jesus says to her, Did I not say to thee, that if thou shouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
41فرفعوا الحجر حيث كان الميت موضوعا ورفع يسوع عينيه الى فوق وقال ايها الآب اشكرك لانك سمعت لي.
41They took therefore the stone away. And Jesus lifted up his eyes on high and said, Father, I thank thee that thou hast heard me;
42وانا علمت انك في كل حين تسمع لي. ولكن لاجل هذا الجمع الواقف قلت. ليؤمنوا انك ارسلتني.
42but I knew that thou always hearest me; but on account of the crowd who stand around I have said [it], that they may believe that thou hast sent me.
43ولما قال هذا صرخ بصوت عظيم لعازر هلم خارجا.
43And having said this, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
44فخرج الميت ويداه ورجلاه مربوطات باقمطة ووجهه ملفوف بمنديل. فقال لهم يسوع حلّوه ودعوه يذهب
44And the dead came forth, bound feet and hands with graveclothes, and his face was bound round with a handkerchief. Jesus says to them, Loose him and let him go.
45فكثيرون من اليهود الذين جاءوا الى مريم ونظروا ما فعل يسوع آمنوا به.
45Many therefore of the Jews who came to Mary and saw what he had done, believed on him;
46واما قوم منهم فمضوا الى الفريسيين وقالوا لهم عما فعل يسوع.
46but some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
47فجمع رؤساء الكهنة والفريسيون مجمعا وقالوا ماذا نصنع فان هذا الانسان يعمل آيات كثيرة.
47The chief priests, therefore, and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man does many signs.
48ان تركناه هكذا يؤمن الجميع به فيأتي الرومانيون ويأخذون موضعنا وامّتنا.
48If we let him thus alone, all will believe on him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.
49فقال لهم واحد منهم. وهو قيافا. كان رئيسا للكهنة في تلك السنة. انتم لستم تعرفون شيئا.
49But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, Ye know nothing
50ولا تفكرون انه خير لنا ان يموت انسان واحد عن الشعب ولا تهلك الامة كلها.
50nor consider that it is profitable for you that one man die for the people, and not that the whole nation perish.
51ولم يقل هذا من نفسه بل اذ كان رئيسا للكهنة في تلك السنة تنبأ ان يسوع مزمع ان يموت عن الامّة.
51But this he did not say of himself; but, being high priest that year, prophesied that Jesus was going to die for the nation;
52وليس عن الامة فقط بل ليجمع ابناء الله المتفرقين الى واحد
52and not for the nation only, but that he should also gather together into one the children of God who were scattered abroad.
53فمن ذلك اليوم تشاوروا ليقتلوه.
53From that day therefore they took counsel that they might kill him.
54فلم يكن يسوع ايضا يمشي بين اليهود علانية بل مضى من هناك الى الكورة القريبة من البرية الى مدينة يقال لها افرايم ومكث هناك مع تلاميذه.
54Jesus therefore walked no longer openly among the Jews, but went away thence into the country near the desert, to a city called Ephraim, and there he sojourned with the disciples.
55وكان فصح اليهود قريبا. فصعد كثيرون من الكور الى اورشليم قبل الفصح ليطهروا انفسهم.
55But the passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, that they might purify themselves.
56فكانوا يطلبون يسوع ويقولون فيما بينهم وهم واقفون في الهيكل ماذا تظنون. هل هو لا يأتي الى العيد.
56They sought therefore Jesus, and said among themselves, standing in the temple, What do ye think? that he will not come to the feast?
57وكان ايضا رؤساء الكهنة والفريسيون قد اصدروا امرا انه ان عرف احد اين هو فليدل عليه لكي يمسكوه
57Now the chief priests and the Pharisees had given commandment that if any one knew where he was, he should make it known, that they might take him.