1وفي تلك الايام صدر امر من اوغسطس قيصر بان يكتتب كل المسكونة.
1But it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus, that a census should be made of all the habitable world.
2وهذا الاكتتاب الاول جرى اذ كان كيرينيوس والي سورية.
2The census itself first took place when Cyrenius had the government of Syria.
3فذهب الجميع ليكتتبوا كل واحد الى مدينته.
3And all went to be inscribed in the census roll, each to his own city:
4فصعد يوسف ايضا من الجليل من مدينة الناصرة الى اليهودية الى مدينة داود التي تدعى بيت لحم لكونه من بيت داود وعشيرته
4and Joseph also went up from Galilee out of the city Nazareth to Judaea, to David's city, the which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
5ليكتتب مع مريم امرأته المخطوبة وهي حبلى.
5to be inscribed in the census roll with Mary who was betrothed to him [as his] wife, she being great with child.
6وبينما هما هناك تمّت ايامها لتلد.
6And it came to pass, while they were there, the days of her giving birth [to her child] were fulfilled,
7فولدت ابنها البكر وقمطته واضجعته في المذود اذ لم يكن لهما موضع في المنزل
7and she brought forth her first-born son, and wrapped him up in swaddling-clothes and laid him in the manger, because there was no room for them in the inn.
8وكان في تلك الكورة رعاة متبدين يحرسون حراسات الليل على رعيتهم.
8And there were shepherds in that country abiding without, and keeping watch by night over their flock.
9واذا ملاك الرب وقف بهم ومجد الرب اضاء حولهم فخافوا خوفا عظيما.
9And lo, an angel of [the] Lord was there by them, and [the] glory of [the] Lord shone around them, and they feared [with] great fear.
10فقال لهم الملاك لا تخافوا. فها انا ابشركم بفرح عظيم يكون لجميع الشعب.
10And the angel said to them, Fear not, for behold, I announce to you glad tidings of great joy, which shall be to all the people;
11انه ولد لكم اليوم في مدينة داود مخلّص هو المسيح الرب.
11for to-day a Saviour has been born to you in David's city, who is Christ [the] Lord.
12وهذه لكم العلامة تجدون طفلا مقمطا مضجعا في مذود.
12And this is the sign to you: ye shall find a babe wrapped in swaddling-clothes, and lying in a manger.
13وظهر بغتة مع الملاك جمهور من الجند السماوي مسبحين الله وقائلين
13And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying,
14المجد لله في الاعالي وعلى الارض السلام وبالناس المسرة
14Glory to God in the highest, and on earth peace, good pleasure in men.
15ولما مضت عنهم الملائكة الى السماء قال الرجال الرعاة بعضهم لبعض لنذهب الآن الى بيت لحم وننظر هذا الامر الواقع الذي اعلمنا به الرب.
15And it came to pass, as the angels departed from them into heaven, that the shepherds said to one another, Let us make our way then now as far as Bethlehem, and let us see this thing that is come to pass, which the Lord has made known to us.
16فجاءوا مسرعين ووجدوا مريم ويوسف والطفل مضجعا في المذود.
16And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger;
17فلما رأوه اخبروا بالكلام الذي قيل لهم عن هذا الصبي.
17and having seen [it] they made known about the country the thing which had been said to them concerning this child.
18وكل الذين سمعوا تعجبوا مما قيل لهم من الرعاة.
18And all who heard [it] wondered at the things said to them by the shepherds.
19واما مريم فكانت تحفظ جميع هذا الكلام متفكرة به في قلبها.
19But Mary kept all these things [in her mind], pondering [them] in her heart.
20ثم رجع الرعاة وهم يمجدون الله ويسبحونه على كل ما سمعوه ورأوه كما قيل لهم
20And the shepherds returned, glorifying and praising God for all things which they had heard and seen, as it had been said to them.
21ولما تمت ثمانية ايام ليختنوا الصبي سمي يسوع كما تسمى من الملاك قبل ان حبل به في البطن
21And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called Jesus, which was the name given by the angel before he had been conceived in the womb.
22ولما تمت ايام تطهيرها حسب شريعة موسى صعدوا به الى اورشليم ليقدموه للرب.
22And when the days were fulfilled for their purifying according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem to present [him] to the Lord
23كما هو مكتوب في ناموس الرب ان كل ذكر فاتح رحم يدعى قدوسا للرب.
23(as it is written in the law of [the] Lord: Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord),
24ولكي يقدموا ذبيحة كما قيل في ناموس الرب زوج يمام او فرخي حمام
24and to offer a sacrifice according to what is said in the law of [the] Lord: A pair of turtle doves, or two young pigeons.
25وكان رجل في اورشليم اسمه سمعان. وهذا الرجل كان بارا تقيا ينتظر تعزية اسرائيل والروح القدس كان عليه.
25And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was just and pious, awaiting the consolation of Israel, and [the] Holy Spirit was upon him.
26وكان قد أوحي اليه بالروح القدس انه لا يرى الموت قبل ان يرى مسيح الرب.
26And it was divinely communicated to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he should see [the] Lord's Christ.
27فأتى بالروح الى الهيكل. وعندما دخل بالصبي يسوع ابواه ليصنعا له حسب عادة الناموس
27And he came in the Spirit into the temple; and as the parents brought in the child Jesus that they might do for him according to the custom of the law,
28اخذه على ذراعيه وبارك الله وقال
28*he* received him into his arms, and blessed God, and said,
29الآن تطلق عبدك يا سيد حسب قولك بسلام.
29Lord, now thou lettest thy bondman go, according to thy word, in peace;
30لان عينيّ قد ابصرتا خلاصك
30for mine eyes have seen thy salvation,
31الذي اعددته قدام وجه جميع الشعوب.
31which thou hast prepared before the face of all peoples;
32نور اعلان للامم ومجدا لشعبك اسرائيل.
32a light for revelation of [the] Gentiles and [the] glory of thy people Israel.
33وكان يوسف وامه يتعجبان مما قيل فيه.
33And his father and mother wondered at the things which were said concerning him.
34وباركهما سمعان وقال لمريم امه ها ان هذا قد وضع لسقوط وقيام كثيرين في اسرائيل ولعلامة تقاوم.
34And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Lo, this [child] is set for the fall and rising up of many in Israel, and for a sign spoken against;
35وانت ايضا يجوز في نفسك سيف. لتعلن افكار من قلوب كثيرة
35(and even a sword shall go through thine own soul;) so that [the] thoughts may be revealed from many hearts.
36وكانت نبية حنة بنت فنوئيل من سبط اشير. وهي متقدمة في ايام كثيرة. قد عاشت مع زوج سبع سنين بعد بكوريتها.
36And there was a prophetess, Anna, daughter of Phanuel, of [the] tribe of Asher, who was far advanced in years, having lived with [her] husband seven years from her virginity,
37وهي ارملة نحو اربعة وثمانين سنة لا تفارق الهيكل عابدة باصوام وطلبات ليلا ونهارا.
37and herself a widow up to eighty-four years; who did not depart from the temple, serving night and day with fastings and prayers;
38فهي في تلك الساعة وقفت تسبح الرب وتكلمت عنه مع جميع المنتظرين فداء في اورشليم
38and she coming up the same hour gave praise to the Lord, and spoke of him to all those who waited for redemption in Jerusalem.
39ولما اكملوا كل شيء حسب ناموس الرب رجعوا الى الجليل الى مدينتهم الناصرة.
39And when they had completed all things according to the law of [the] Lord, they returned to Galilee to their own city Nazareth.
40وكان الصبي ينمو ويتقوى بالروح ممتلئا حكمة وكانت نعمة الله عليه
40And the child grew and waxed strong [in spirit], filled with wisdom, and God's grace was upon him.
41وكان ابواه يذهبان كل سنة الى اورشليم في عيد الفصح.
41And his parents went yearly to Jerusalem at the feast of the passover.
42ولما كانت له اثنتا عشرة سنة صعدوا الى اورشليم كعادة العيد.
42And when he was twelve years old, and they went up [to Jerusalem] according to the custom of the feast
43وبعدما اكملوا الايام بقي عند رجوعهما الصبي يسوع في اورشليم ويوسف وامه لم يعلما.
43and had completed the days, as they returned, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, and his parents knew not [of it];
44واذ ظناه بين الرفقة ذهبا مسيرة يوم وكانا يطلبانه بين الاقرباء والمعارف.
44but, supposing him to be in the company that journeyed together, they went a day's journey, and sought him among their relations and acquaintances:
45ولما لم يجداه رجعا الى اورشليم يطلبانه.
45and not having found him they returned to Jerusalem seeking him.
46وبعد ثلاثة ايام وجداه في الهيكل جالسا في وسط المعلمين يسمعهم ويسألهم.
46And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers and hearing them and asking them questions.
47وكل الذين سمعوه بهتوا من فهمه واجوبته.
47And all who heard him were astonished at his understanding and answers.
48فلما ابصراه اندهشا. وقالت له امه يا بنيّ لماذا فعلت بنا هكذا. هوذا ابوك وانا كنا نطلبك معذبين.
48And when they saw him they were amazed: and his mother said to him, Child, why hast thou dealt thus with us? behold, thy father and I have sought thee distressed.
49فقال لهما لماذا كنتما تطلبانني ألم تعلما انه ينبغي ان اكون فيما لأبي.
49And he said to them, Why [is it] that ye have sought me? did ye not know that I ought to be [occupied] in my Father's business?
50فلم يفهما الكلام الذي قاله لهما.
50And they understood not the thing that he said to them.
51ثم نزل معهما وجاء الى الناصرة وكان خاضعا لهما. وكانت امه تحفظ جميع هذه الأمور في قلبها.
51And he went down with them and came to Nazareth, and he was in subjection to them. And his mother kept all these things in her heart.
52واما يسوع فكان يتقدم في الحكمة والقامة والنعمة عند الله والناس
52And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favour with God and men.