الكتاب المقدس (Van Dyke)

Darby's Translation

Matthew

14

1في ذلك الوقت سمع هيرودس رئيس الربع خبر يسوع.
1At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
2فقال لغلمانه هذا هو يوحنا المعمدان. قد قام من الاموات ولذلك تعمل به القوات
2and said to his servants, This is John the baptist: *he* is risen from the dead, and because of this these works of power display their force in him.
3فان هيرودس كان قد امسك يوحنا واوثقه وطرحه في سجن من اجل هيروديا امرأة فيلبس اخيه.
3For Herod had seized John, and had bound him and put him in prison on account of Herodias the wife of Philip his brother.
4لان يوحنا كان يقول له لا يحل ان تكون لك.
4For John said to him, It is not lawful for thee to have her.
5ولما اراد ان يقتله خاف من الشعب. لانه كان عندهم مثل نبي.
5And [while] desiring to kill him, he feared the crowd, because they held him for a prophet.
6ثم لما صار مولد هيرودس رقصت ابنة هيروديا في الوسط فسرّت هيرودس.
6But when Herod's birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod;
7من ثم وعد بقسم انه مهما طلبت يعطيها.
7whereupon he promised with oath to give her whatsoever she should ask.
8فهي اذ كانت قد تلقنت من امها قالت أعطيني ههنا على طبق راس يوحنا المعمدان.
8But she, being set on by her mother, says, Give me here upon a dish the head of John the baptist.
9فاغتم الملك. ولكن من اجل الاقسام والمتكئين معه أمر ان يعطى.
9And the king was grieved; but on account of the oaths, and those lying at table with [him], he commanded [it] to be given.
10فارسل وقطع راس يوحنا في السجن.
10And he sent and beheaded John in the prison;
11فأحضر رأسه على طبق ودفع الى الصبية. فجاءت به الى امها.
11and his head was brought upon a dish, and was given to the damsel, and she carried [it] to her mother.
12فتقدم تلاميذه ورفعوا الجسد ودفنوه. ثم أتوا واخبروا يسوع
12And his disciples came and took the body and buried it, and came and brought word to Jesus.
13فلما سمع يسوع انصرف من هناك في سفينة الى موضع خلاء منفردا. فسمع الجموع وتبعوه مشاة من المدن
13And Jesus, having heard it, went away thence by ship to a desert place apart. And the crowds having heard [of it] followed him on foot from the cities.
14فلما خرج يسوع ابصر جمعا كثيرا فتحنن عليهم وشفى مرضاهم.
14And going out he saw a great crowd, and was moved with compassion about them, and healed their infirm.
15ولما صار المساء تقدم اليه تلاميذه قائلين الموضع خلاء والوقت قد مضى. اصرف الجموع لكي يمضوا الى القرى ويبتاعوا لهم طعاما.
15But when even was come, his disciples came to him saying, The place is desert, and [much of] the [day] time already gone by; dismiss the crowds, that they may go into the villages and buy food for themselves.
16فقال لهم يسوع لا حاجة لهم ان يمضوا. اعطوهم انتم ليأكلوا.
16But Jesus said to them, They have no need to go: give *ye* them to eat.
17فقالوا له ليس عندنا ههنا الا خمسة ارغفة وسمكتان.
17But they say to him, We have not here save five loaves and two fishes.
18فقال ايتوني بها الى هنا.
18And he said, Bring them here to me.
19فامر الجموع ان يتكئوا على العشب. ثم اخذ الارغفة الخمسة والسمكتين ورفع نظره نحو السماء وبارك وكسر واعطى الارغفة للتلاميذ والتلاميذ للجموع.
19And having commanded the crowds to recline upon the grass, having taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed: and having broken the loaves, he gave [them] to the disciples, and the disciples [gave them] to the crowds.
20فأكل الجميع وشبعوا. ثم رفعوا ما فضل من الكسر اثنتي عشر قفة مملوءة.
20And all ate and were filled, and they took up what was over and above of fragments twelve hand-baskets full.
21والآكلون كانوا نحو خمسة آلاف رجل ما عدا النساء والاولاد
21But those that had eaten were about five thousand men, besides women and children.
22وللوقت ألزم يسوع تلاميذه ان يدخلوا السفينة ويسبقوه الى العبر حتى يصرف الجموع.
22And immediately he compelled the disciples to go on board ship, and to go on before him to the other side, until he should have dismissed the crowds.
23وبعدما صرف الجموع صعد الى الجبل منفردا ليصلّي. ولما صار المساء كان هناك وحده.
23And having dismissed the crowds, he went up into the mountain apart to pray. And when even was come, he was alone there,
24واما السفينة فكانت قد صارت في وسط البحر معذبة من الامواج. لان الريح كانت مضادة.
24but the ship was already in the middle of the sea tossed by the waves, for the wind was contrary.
25وفي الهزيع الرابع من الليل مضى اليهم يسوع ماشيا على البحر.
25But in the fourth watch of the night he went off to them, walking on the sea.
26فلما ابصره التلاميذ ماشيا على البحر اضطربوا قائلين انه خيال. ومن الخوف صرخوا.
26And the disciples, seeing him walking on the sea, were troubled, saying, It is an apparition. And they cried out through fear.
27فللوقت كلمهم يسوع قائلا تشجعوا. انا هو. لا تخافوا.
27But Jesus immediately spoke to them, saying, Take courage; it is *I*: be not afraid.
28فاجابه بطرس وقال يا سيد ان كنت انت هو فمرني ان آتي اليك على الماء.
28And Peter answering him said, Lord, if it be *thou*, command me to come to thee upon the waters.
29فقال تعال. فنزل بطرس من السفينة ومشى على الماء ليأتي الى يسوع.
29And he said, Come. And Peter, having descended from the ship, walked upon the waters to go to Jesus.
30ولكن لما رأى الريح شديدة خاف واذ ابتدأ يغرق صرخ قائلا يا رب نجني.
30But seeing the wind strong he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, Lord, save me.
31ففي الحال مدّ يسوع يده وامسك به وقال له يا قليل الايمان لماذا شككت.
31And immediately Jesus stretched out his hand and caught hold of him, and says to him, O thou of little faith, why didst thou doubt?
32ولما دخلا السفينة سكنت الريح.
32And when they had gone up into the ship, the wind fell.
33والذين في السفينة جاءوا وسجدوا له قائلين بالحقيقة انت ابن الله
33But those in the ship came and did homage to him, saying, Truly thou art God's Son.
34فلما عبروا جاءوا الى ارض جنيسارت.
34And having crossed over they came to the land of Gennesaret.
35فعرفه رجال ذلك المكان. فارسلوا الى جميع تلك الكورة المحيطة واحضروا اليه جميع المرضى.
35And when the men of that place recognised him, they sent to that whole country around, and they brought to him all that were ill,
36وطلبوا اليه ان يلمسوا هدب ثوبه فقط. فجميع الذين لمسوه نالوا الشفاء
36and besought him that they might only touch the hem of his garment; and as many as touched were made thoroughly well.