1ولما كان الصباح تشاور جميع رؤساء الكهنة وشيوخ الشعب على يسوع حتى يقتلوه.
1And when it was morning all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus so that they might put him to death.
2فاوثقوه ومضوا به ودفعوه الى بيلاطس البنطي الوالي
2And having bound him they led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
3حينئذ لما رأى يهوذا الذي اسلمه انه قد دين ندم وردّ الثلاثين من الفضة الى رؤساء الكهنة والشيوخ
3Then Judas, who delivered him up, seeing that he had been condemned, filled with remorse, returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,
4قائلا قد اخطأت اذ سلمت دما بريئا. فقالوا ماذا علينا. انت ابصر.
4saying, I have sinned [in] having delivered up guiltless blood. But they said, What is that to us? see *thou* [to that].
5فطرح الفضة في الهيكل وانصرف. ثم مضى وخنق نفسه.
5And having cast down the pieces of silver in the temple, he left the place, and went away and hanged himself.
6فاخذ رؤساء الكهنة الفضة وقالوا لا يحل ان نلقيها في الخزانة لانها ثمن دم.
6And the chief priests took the pieces of silver and said, It is not lawful to cast them into the Corban, since it is [the] price of blood.
7فتشاوروا واشتروا بها حقل الفخاري مقبرة للغرباء.
7And having taken counsel, they bought with them the field of the potter for a burying-ground for strangers.
8لهذا سمي ذلك الحقل حقل الدم الى هذا اليوم.
8Wherefore that field has been called Blood-field unto this day.
9حينئذ تم ما قيل بارميا النبي القائل وأخذوا الثلاثين من الفضة ثمن المثمن الذي ثمنوه من بني اسرائيل
9Then was fulfilled that which was spoken through Jeremias the prophet, saying, And I took the thirty pieces of silver, the price of him that was set a price on, whom [they who were] of the sons of Israel had set a price on,
10واعطوها عن حقل الفخاري كما امرني الرب
10and they gave them for the field of the potter, according as [the] Lord commanded me.
11فوقفيسوعامام الوالي فسأله الوالي قائلا أانت ملك اليهود. فقال له يسوع انت تقول.
11But Jesus stood before the governor. And the governor questioned him, saying, Art *thou* the King of the Jews? And Jesus said to him, Thou sayest.
12وبينما كان رؤساء الكهنة والشيوخ يشتكون عليه لم يجب بشيء.
12And when he was accused of the chief priests and the elders, he answered nothing.
13فقال له بيلاطس أما تسمع كم يشهدون عليك.
13Then says Pilate to him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
14فلم يجبه ولا عن كلمة واحدة حتى تعجب الوالي جدا
14And he answered him not so much as one word, so that the governor wondered exceedingly.
15وكان الوالي معتادا في العيد ان يطلق للجمع اسيرا واحدا من ارادوه.
15Now at [the] feast the governor was accustomed to release one prisoner to the crowd, whom they would.
16وكان لهم حينئذ اسير مشهور يسمى باراباس.
16And they had then a notable prisoner, named Barabbas.
17ففيما هم مجتمعون قال لهم بيلاطس من تريدون ان اطلق لكم. باراباس ام يسوع الذي يدعى المسيح.
17They therefore being gathered together, Pilate said to them, Whom will ye that I release to you, Barabbas, or Jesus who is called Christ?
18لانه علم انهم اسلموه حسدا.
18For he knew that they had delivered him up through envy.
19واذ كان جالسا على كرسي الولاية ارسلت اليه امرأته قائلة اياك وذلك البار. لاني تألمت اليوم كثيرا في حلم من اجله.
19But, as he was sitting on the judgment-seat, his wife sent to him, saying, Have thou nothing to do with that righteous [man]; for I have suffered to-day many things in a dream because of him.
20ولكن رؤساء الكهنة والشيوخ حرّضوا الجموع على ان يطلبوا باراباس ويهلكوا يسوع.
20But the chief priests and the elders persuaded the crowds that they should beg for Barabbas, and destroy Jesus.
21فاجاب الوالي وقال لهم من من الاثنين تريدون ان اطلق لكم. فقالوا باراباس.
21And the governor answering said to them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas.
22قال لهم بيلاطس فماذا افعل بيسوع الذي يدعى المسيح. قال له الجميع ليصلب.
22Pilate says to them, What then shall I do with Jesus, who is called Christ? They all say, Let him be crucified.
23فقال الوالي وايّ شر عمل. فكانوا يزدادون صراخا قائلين ليصلب.
23And the governor said, What evil then has he done? But they cried more than ever, saying, Let him be crucified.
24فلما رأى بيلاطس انه لا ينفع شيئا بل بالحري يحدث شغب اخذ ماء وغسل يديه قدام الجمع قائلا اني بريء من دم هذا البار. ابصروا انتم.
24And Pilate, seeing that it availed nothing, but that rather a tumult was arising, having taken water, washed his hands before the crowd, saying, I am guiltless of the blood of this righteous one: see *ye* [to it].
25فاجاب جميع الشعب وقالوا دمه علينا وعلى اولادنا.
25And all the people answering said, His blood [be] on us and on our children.
26حينئذ اطلق لهم باراباس. واما يسوع فجلده واسلمه ليصلب
26Then he released to them Barabbas; but Jesus, having scourged [him], he delivered up that he might be crucified.
27فاخذ عسكر الوالي يسوع الى دار الولاية وجمعوا عليه كل الكتيبة.
27Then the soldiers of the governor, having taken Jesus with [them] to the praetorium, gathered against him the whole band,
28فعروه والبسوه رداء قرمزيا.
28and having taken off his garment, put on him a scarlet cloak;
29وضفروا اكليلا من شوك ووضعوه على راسه وقصبة في يمينه. وكانوا يجثون قدامه ويستهزئون به قائلين السلام يا ملك اليهود.
29and having woven a crown out of thorns, they put it on his head, and a reed in his right hand; and, bowing the knee before him, they mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
30وبصقوا عليه واخذوا القصبة وضربوه على راسه.
30And having spit upon him, they took the reed and beat [him] on his head.
31وبعدما استهزئوا به نزعوا عنه الرداء والبسوه ثيابه ومضوا به للصلب
31And when they had mocked him, they took the cloak off him, and put his own clothes on him, and led him away to crucify.
32وفيما هم خارجون وجدوا انسانا قيروانيا اسمه سمعان فسخروه ليحمل صليبه.
32And as they went forth they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to go [with them] that he might bear his cross.
33ولما أتوا الى موضع يقال له جلجثة وهو المسمى موضع الجمجمة
33And having come to a place called Golgotha, which means Place of a skull,
34اعطوه خلا ممزوجا بمرارة ليشرب. ولما ذاق لم يرد ان يشرب.
34they gave to him to drink vinegar mingled with gall; and having tasted [it], he would not drink.
35ولما صلبوه اقتسموا ثيابه مقترعين عليها. لكي يتم ما قيل بالنبي اقتسموا ثيابي بينهم وعلى لباسي القوا قرعة.
35And having crucified him, they parted his clothes amongst [themselves], casting lots.
36ثم جلسوا يحرسونه هناك.
36And sitting down, they kept guard over him there.
37وجعلوا فوق راسه علته مكتوبة هذا هو يسوع ملك اليهود.
37And they set up over his head his accusation written: This is Jesus, the King of the Jews.
38حينئذ صلب معه لصان واحد عن اليمين وواحد عن اليسار
38Then are crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left.
39وكان المجتازون يجدفون عليه وهم يهزون رؤوسهم
39But the passers-by reviled him, shaking their heads
40قائلين يا ناقض الهيكل وبانيه في ثلاثة ايام خلّص نفسك. ان كنت ابن الله فانزل عن الصليب.
40and saying, Thou that destroyest the temple and buildest it in three days, save thyself. If thou art Son of God, descend from the cross.
41وكذلك رؤساء الكهنة ايضا وهم يستهزئون مع الكتبة والشيوخ قالوا
41[And] in like manner the chief priests also, mocking, with the scribes and elders, said,
42خلّص آخرين واما نفسه فما يقدر ان يخلّصها. ان كان هو ملك اسرائيل فلينزل الآن عن الصليب فنؤمن به.
42He saved others, himself he cannot save. He is King of Israel: let him descend now from the cross, and we will believe on him.
43قد اتكل على الله فلينقذه الآن ان اراده. لانه قال انا ابن الله.
43He trusted upon God; let him save him now if he will [have] him. For he said, I am Son of God.
44وبذلك ايضا كان اللصّان اللذان صلبا معه يعيّرانه
44And the robbers also who had been crucified with him cast the same reproaches on him.
45ومن الساعة السادسة كانت ظلمة على كل الارض الى الساعة التاسعة.
45Now from [the] sixth hour there was darkness over the whole land until [the] ninth hour;
46ونحو الساعة التاسعة صرخ يسوع بصوت عظيم قائلا ايلي ايلي لما شبقتني اي الهي الهي لماذا تركتني.
46but about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
47فقوم من الواقفين هناك لما سمعوا قالوا انه ينادي ايليا.
47And some of those who stood there, when they heard [it], said, This [man] calls for Elias.
48وللوقت ركض واحد منهم واخذ اسفنجة وملأها خلا وجعلها على قصبة وسقاه.
48And immediately one of them running and getting a sponge, having filled [it] with vinegar and fixed [it] on a reed, gave him to drink.
49واما الباقون فقالوا اترك. لنرى هل يأتي ايليا يخلّصه.
49But the rest said, Let be; let us see if Elias comes to save him.
50فصرخ يسوع ايضا بصوت عظيم واسلم الروح
50And Jesus, having again cried with a loud voice, gave up the ghost.
51واذا حجاب الهيكل قد انشق الى اثنين من فوق الى اسفل. والارض تزلزلت والصخور تشققت.
51And lo, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom, and the earth was shaken, and the rocks were rent,
52والقبور تفتحت وقام كثير من اجساد القديسين الراقدين.
52and the tombs were opened; and many bodies of the saints fallen asleep arose,
53وخرجوا من القبور بعد قيامته ودخلوا المدينة المقدسة وظهروا لكثيرين.
53and going out of the tombs after his arising, entered into the holy city and appeared unto many.
54واما قائد المئة والذين معه يحرسون يسوع فلما رأوا الزلزلة وما كان خافوا جدا وقالوا حقا كان هذا ابن الله.
54But the centurion, and they who were with him on guard over Jesus, seeing the earthquake and the things that took place, feared greatly, saying, Truly this [man] was Son of God.
55وكانت هناك نساء كثيرات ينظرن من بعيد وهنّ كنّ قد تبعن يسوع من الجليل يخدمنه.
55And there were there many women beholding from afar off, who had followed Jesus from Galilee ministering to him,
56وبينهنّ مريم المجدلية ومريم ام يعقوب ويوسي وام ابني زبدي
56among whom was Mary of Magdala, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
57ولما كان المساء جاء رجل غني من الرامة اسمه يوسف. وكان هو ايضا تلميذا ليسوع.
57Now when even was come there came a rich man of Arimathaea, his name Joseph, who also himself was a disciple to Jesus.
58فهذا تقدم الى بيلاطس وطلب جسد يسوع. فامر بيلاطس حينئذ ان يعطى الجسد.
58*He*, going to Pilate, begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given up.
59فاخذ يوسف الجسد ولفه بكتان نقي.
59And Joseph having got the body, wrapped it in a clean linen cloth,
60ووضعه في قبره الجديد الذي كان قد نحته في الصخرة ثم دحرج حجرا كبيرا على باب القبر ومضى.
60and laid it in his new tomb which he had hewn in the rock; and having rolled a great stone to the door of the tomb, went away.
61وكانت هناك مريم المجدلية ومريم الاخرى جالستين تجاه القبر
61But Mary of Magdala was there, and the other Mary, sitting opposite the sepulchre.
62وفي الغد الذي بعد الاستعداد اجتمع رؤساء الكهنة والفريسيون الى بيلاطس
62Now on the morrow, which is after the preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,
63قائلين. يا سيد قد تذكرنا ان ذلك المضل قال وهو حيّ اني بعد ثلاثة ايام اقوم.
63saying, Sir, we have called to mind that that deceiver said when he was still alive, After three days I arise.
64فمر بضبط القبر الى اليوم الثالث لئلا يأتي تلاميذه ليلا ويسرقوه ويقولوا للشعب انه قام من الاموات. فتكون الضلالة الاخيرة اشر من الاولى.
64Command therefore that the sepulchre be secured until the third day, lest his disciples should come and steal him away, and say to the people, He is risen from the dead; and the last error shall be worse than the first.
65فقال لهم بيلاطس عندكم حراس. اذهبوا واضبطوه كما تعلمون.
65And Pilate said to them, Ye have a watch: go, secure it as well as ye know how.
66فمضوا وضبطوا القبر بالحراس وختموا الحجر
66And they went and secured the sepulchre, having sealed the stone, with the watch [besides].