الكتاب المقدس (Van Dyke)

Darby's Translation

Numbers

33

1هذه رحلات بني اسرائيل الذين خرجوا من ارض مصر بجنودهم عن يد موسى وهرون.
1These are the journeys of the children of Israel, who went forth out of the land of Egypt according to their armies under the hand of Moses and Aaron.
2وكتب موسى مخارجهم برحلاتهم حسب قول الرب. وهذه رحلاتهم بمخارجهم.
2And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah; and these are their journeys according to their goings out.
3ارتحلوا من رعمسيس في الشهر الاول في اليوم الخامس عشر من الشهر الاول في غد الفصح خرج بنو اسرائيل بيد رفيعة امام اعين جميع المصريين
3They journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians.
4اذ كان المصريون يدفنون الذين ضرب منهم الرب من كل بكر. والرب قد صنع بآلهتهم احكاما
4And the Egyptians buried those whom Jehovah had smitten among them, all the firstborn; and upon their gods Jehovah executed judgments.
5فارتحل بنو اسرائيل من رعمسيس ونزلوا في سكّوت.
5And the children of Israel removed from Rameses, and encamped in Succoth.
6ثم ارتحلوا من سكّوت ونزلوا في ايثام التي في طرف البرية.
6And they removed from Succoth and encamped in Etham, which is at the end of the wilderness.
7ثم ارتحلوا من ايثام ورجعوا على فم الحيروث التي قبالة بعل صفون ونزلوا امام مجدل.
7And they removed from Etham, and turned back to Pi-hahiroth, which is opposite Baal-Zephon, and encamped before Migdol.
8ثم ارتحلوا من امام الحيروث وعبروا في وسط البحر الى البرية وساروا مسيرة ثلاثة ايام في برية ايثام ونزلوا في مارّة.
8And they removed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
9ثم ارتحلوا من مارّة واتوا الى إيليم. وكان في ايليم اثنتا عشرة عين ماء وسبعون نخلة. فنزلوا هناك.
9And they removed from Marah, and came to Elim; and in Elim were twelve springs of water, and seventy palm-trees, and they encamped there.
10ثم ارتحلوا من ايليم ونزلوا على بحر سوف.
10And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
11ثم ارتحلوا من بحر سوف ونزلوا في برية سين.
11And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12ثم ارتحلوا من برية سين ونزلوا في دفقة.
12And they removed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13ثم ارتحلوا من دفقة ونزلوا في الوش.
13And they removed from Dophkah, and encamped in Alush.
14ثم ارتحلوا من ألوش ونزلوا في رفيديم. ولم يكن هناك ماء للشعب ليشرب.
14And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
15ثم ارتحلوا من رفيديم ونزلوا في برية سيناء.
15And they removed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
16ثم ارتحلوا من برية سيناء ونزلوا في قبروت هتّأوة.
16And they removed from the wilderness of Sinai, and encamped at Kibroth-hattaavah.
17ثم ارتحلوا من قبروت هتّأوة ونزلوا في حضيروت.
17And they removed from Kibroth-hattaavah, and encamped at Hazeroth.
18ثم ارتحلوا من حضيروت ونزلوا في رثمة.
18And they removed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
19ثم ارتحلوا من رثمة ونزلوا في رمّون فارص.
19And they removed from Rithmah, and encamped at Rimmon-perez.
20ثم ارتحلوا من رمّون فارص ونزلوا في لبنة.
20And they removed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
21ثم ارتحلوا من لبنة ونزلوا في رسّة.
21And they removed from Libnah, and encamped at Rissah.
22ثم ارتحلوا من رسّة ونزلوا في قهيلاتة.
22And they removed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
23ثم ارتحلوا من قهيلاتة ونزلوا في جبل شافر.
23And they removed from Kehelathah, and encamped in mount Shapher.
24ثم ارتحلوا من جبل شافر ونزلوا في حرادة.
24And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
25ثم ارتحلوا من حرادة ونزلوا في مقهيلوت.
25And they removed from Haradah, and encamped in Makheloth.
26ثم ارتحلوا من مقهيلوت ونزلوا في تاحت.
26And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
27ثم ارتحلوا من تاحت ونزلوا في تارح.
27And they removed from Tahath, and encamped at Terah.
28ثم ارتحلوا من تارح ونزلوا في مثقة.
28And they removed from Terah, and encamped in Mithcah.
29ثم ارتحلوا من مثقة ونزلوا في حشمونة.
29And they removed from Mithcah, and encamped in Hashmonah.
30ثم ارتحلوا من حشمونة ونزلوا في مسيروت.
30And they removed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
31ثم ارتحلوا من مسيروت ونزلوا في بني يعقان.
31And they removed from Moseroth, and encamped in Bene-Jaakan.
32ثم ارتحلوا من بني يعقان ونزلوا في حور الجدجاد.
32And they removed from Bene-Jaakan, and encamped at Hor-hagidgad.
33ثم ارتحلوا من حور الجدجاد ونزلوا في يطبات.
33And they removed from Hor-hagidgad, and encamped in Jotbathah.
34ثم ارتحلوا من يطبات ونزلوا في عبرونة.
34And they removed from Jotbathah, and encamped at Abronah.
35ثم ارتحلوا من عبرونة ونزلوا في عصيون جابر.
35And they removed from Abronah, and encamped at Ezion-geber.
36ثم ارتحلوا من عصيون جابر ونزلوا في برية صين وهي قادش.
36And they removed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
37ثم ارتحلوا من قادش ونزلوا في جبل هور في طرف ارض ادوم
37And they removed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the border of the land of Edom.
38فصعد هرون الكاهن الى جبل هور حسب قول الرب ومات هناك في السنة الاربعين لخروج بني اسرائيل من ارض مصر في الشهر الخامس في الاول من الشهر.
38And Aaron the priest went up mount Hor by the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the children of Israel came out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.
39وكان هرون ابن مئة وثلاث وعشرين سنة حين مات في جبل هور.
39And Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on mount Hor.
40وسمع الكنعاني ملك عراد وهو ساكن في الجنوب في ارض كنعان بمجيء بني اسرائيل
40And the Canaanite, the king of Arad who dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41ثم ارتحلوا من جبل هور ونزلوا في صلمونة.
41And they removed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
42ثم ارتحلوا من صلمونة ونزلوا في فونون.
42And they removed from Zalmonah, and encamped in Punon.
43ثم ارتحلوا من فونون ونزلوا في اوبوت.
43And they removed from Punon, and encamped in Oboth.
44ثم ارتحلوا من اوبوت ونزلوا في عيّي عباريم في تخم موآب.
44And they removed from Oboth, and encamped in Ijim-Abarim, in the border of Moab.
45ثم ارتحلوا من عيّيم ونزلوا في ديبون جاد.
45And they removed from Ijim, and encamped in Dibon-Gad.
46ثم ارتحلوا من ديبون جاد ونزلوا في علمون دبلاتايم.
46And they removed from Dibon-Gad, and encamped in Almon-Diblathaim.
47ثم ارتحلوا من علمون دبلاتايم ونزلوا في جبال عباريم اما نبو.
47And they removed from Almon-Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
48ثم ارتحلوا من جبال عباريم ونزلوا في عربات موآب على اردن اريحا.
48And they removed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan of Jericho.
49نزلوا على الاردن من بيت يشيموت الى آبل شطّيم في عربات موآب
49And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth unto Abel-Shittim, in the plains of Moab.
50وكلم الرب موسى في عربات موآب على اردن اريحا قائلا
50And Jehovah spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan of Jericho, saying,
51كلم بني اسرائيل وقل لهم انكم عابرون الاردن الى ارض كنعان
51Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over Jordan into the land of Canaan,
52فتطردون كل سكان الارض من امامكم وتمحون جميع تصاويرهم وتبيدون كل اصنامهم المسبوكة وتخربون جميع مرتفعاتهم.
52then ye shall dispossess all the inhabitants of the land from before you, and ye shall destroy all their figured images, and all their molten images shall ye destroy, and all their high places shall ye lay waste;
53تملكون الارض وتسكنون فيها لاني قد اعطيتكم الارض لكي تملكوها
53and ye shall take possession of the land, and dwell therein, for to you have I given the land to possess it.
54وتقتسمون الارض بالقرعة حسب عشائركم. الكثير تكثرون له نصيبه والقليل تقلّلون له نصيبه. حيث خرجت له القرعة فهناك يكون له. حسب اسباط آبائكم تقتسمون.
54And ye shall take for yourselves the land as an inheritance by lot according to your families: to the many ye shall increase their inheritance, and to the few thou shalt diminish their inheritance: where the lot falleth to him, there shall be each man's [inheritance]; according to the tribes of your fathers shall ye take for yourselves the inheritance.
55وان لم تطردوا سكان الارض من امامكم يكون الذين تستبقون منهم اشواكا في اعينكم ومناخس في جوانبكم ويضايقونكم على الارض التي انتم ساكنون فيها.
55But if ye will not dispossess the inhabitants of the land from before you, those that ye let remain of them shall be thorns in your eyes, and pricks in your sides, and they shall harass you in the land wherein ye dwell.
56فيكون اني افعل بكم كما هممت ان افعل بهم
56And it shall come to pass that I will do unto you as I thought to do unto them.