الكتاب المقدس (Van Dyke)

Estonian

Proverbs

31

1كلام لموئيل ملك مسّا. علّمته اياه امه.
1Lemueli, Massa kuninga sõnad, millega ta ema teda õpetas:
2ماذا يا ابني ثم ماذا يا ابن رحمي ثم ماذا يا ابن نذوري ـــ
2'Mis oleks mul sulle öelda, mu poeg, mu üsa poeg, mu tõotuste poeg?
3لا تعطي حيلك للنساء ولا طرقك لمهلكات الملوك.
3Ära anna oma rammu naistele, oma teid nende hooleks, kes hävitavad kuningaid!
4ليس للملوك يا لموئيل ليس للملوك ان يشربوا خمرا ولا للعظماء المسكر.
4Ei sünni kuningail, Lemuel, ei sünni kuningail juua veini ega vürstidel himustada vägijooki,
5لئلا يشربوا وينسوا المفروض ويغيّروا حجة كل بني المذلة.
5et nad juues ei unustaks seadust ega väänaks kõigi vaeste õigust.
6اعطوا مسكرا لهالك وخمرا لمرّي النفس.
6Andke vägijooki norutajale ja veini sellele, kelle hing on kibestunud,
7يشرب وينسى فقره ولا يذكر تعبه بعد
7et ta jooks ja unustaks oma vaesuse ega mõtleks enam oma vaevale!
8افتح فمك لاجل الاخرس في دعوى كل يتيم.
8Ava oma suu keeletu heaks, õiguse tegemiseks kõigile põlatuile!
9افتح فمك. اقض بالعدل وحام عن الفقير والمسكين
9Ava oma suu, mõista õiglast kohut, tee õigust viletsale ja vaesele!
10امرأة فاضلة من يجدها لان ثمنها يفوق اللآلئ.
10Tubli naine on palju enam väärt kui pärlid. Kes leiab tema?
11بها يثق قلب زوجها فلا يحتاج الى غنيمة.
11Ta mehe süda loodab tema peale ja tulust ei ole tal puudust.
12تصنع له خيرا لا شرا كل ايام حياتها.
12Kogu oma eluaja teeb ta mehele head ja mitte kurja.
13تطلب صوفا وكتانا وتشتغل بيدين راضيتين.
13Ta muretseb villu ja linu ning töötab virkade kätega.
14هي كسفن التاجر. تجلب طعامها من بعيد.
14Ta on kaupmehe laevade sarnane: ta toob oma leiva kaugelt.
15وتقوم اذ الليل بعد وتعطي اكلا لاهل بيتها وفريضة لفتياتها.
15Ta tõuseb, kui on alles öö, ja annab oma perele rooga ja määratud osa oma teenijaile.
16تتأمل حقلا فتأخذه وبثمر يديها تغرس كرما.
16Ta soovib põldu ja hangib selle, oma käte viljast ta istutab viinamäe.
17تنطّق حقويها بالقوة وتشدد ذراعيها.
17Ta paneb enesele vöö kõvasti vööle ja teeb oma käsivarred tugevaks.
18تشعر ان تجارتها جيدة. سراجها لا ينطفئ في الليل.
18Ta märkab, et ta tulemused on head: ei kustu öösel ta lamp.
19تمد يديها الى المغزل وتمسك كفّاها بالفلكة.
19Ta paneb oma käed koonlapuu külge ja ta pihud hoiavad kedervart.
20تبسط كفيها للفقير وتمد يديها الى المسكين.
20Ta avab oma pihu viletsale ja sirutab vaestele mõlemad käed.
21لا تخشى على بيتها من الثلج لان كل اهل بيتها لابسون حللا.
21Ei ta karda lund oma pere pärast, sest kogu ta perel on kahekordsed riided.
22تعمل لنفسها موشيات. لبسها بوص وارجوان.
22Ta valmistab enesele vaipu, ta riietus on linane ja purpurpunane.
23زوجها معروف في الابواب حين يجلس بين مشايخ الارض.
23Ta mees on tuntud väravais, kui ta istub maa vanemate hulgas.
24تصنع قمصانا وتبيعها وتعرض مناطق على الكنعاني.
24Ta valmistab ja müüb särke ning annab kaupmeestele vöösid.
25العزّ والبهاء لباسها وتضحك على الزمن الآتي.
25Ta riided on tugevad ja ilusad ja ta vaatab rõõmsalt tulevikku.
26تفتح فمها بالحكمة وفي لسانها سنّة المعروف.
26Ta avab oma suu targasti ja tema keelel on sõbralik õpetus.
27تراقب طرق اهل بيتها ولا تأكل خبز الكسل.
27Ta valvab tegevust kojas ega söö laiskuse leiba.
28يقوم اولادها ويطوّبونها. زوجها ايضا فيمدحها.
28Ta pojad tõusevad ja nimetavad teda õnnelikuks, ja ta mees ülistab teda:
29بنات كثيرات عملن فضلا اما انت ففقت عليهنّ جميعا.
29'Palju on tütarlapsi, kes töös on tublid, aga sina ületad nad kõik!'
30الحسن غش والجمال باطل. اما المرأة المتقية الرب فهي تمدح.
30Võluvus on petlik ja ilu on tühine, aga naine, kes Issandat kardab, on kiiduväärt.
31اعطوها من ثمر يديها ولتمدحها اعمالها في الابواب
31Andke temale ta käte vilja ja tema teod ülistagu teda väravais!'