الكتاب المقدس (Van Dyke)

French 1910

Job

24

1لماذا اذ لم تختبئ الازمنة من القدير لا يرى عارفوه يومه.
1Pourquoi le Tout-Puissant ne met-il pas des temps en réserve, Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?
2ينقلون التخوم. يغتصبون قطيعا ويرعونه.
2On déplace les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait paître;
3يستاقون حمار اليتامى ويرتهنون ثور الارملة.
3On enlève l'âne de l'orphelin, On prend pour gage le boeuf de la veuve;
4يصدّون الفقراء عن الطريق. مساكين الارض يختبئون جميعا.
4On repousse du chemin les indigents, On force tous les malheureux du pays à se cacher.
5ها هم كالفراء في القفر يخرجون الى عملهم يبكرون للطعام. البادية لهم خبز لاولادهم.
5Et voici, comme les ânes sauvages du désert, Ils sortent le matin pour chercher de la nourriture, Ils n'ont que le désert pour trouver le pain de leurs enfants;
6في الحقل يحصدون علفهم ويعللون كرم الشرير.
6Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l'impie;
7يبيتون عراة بلا لبس وليس لهم كسوة في البرد.
7Ils passent la nuit dans la nudité, sans vêtement, Sans couverture contre le froid;
8يبتلّون من مطر الجبال ولعدم الملجإ يعتنقون الصخر
8Ils sont percés par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge.
9يخطفون اليتيم عن الثدي ومن المساكين يرتهنون.
9On arrache l'orphelin à la mamelle, On prend des gages sur le pauvre.
10عراة يذهبون بلا لبس وجائعين يحملون حزما.
10Ils vont tout nus, sans vêtement, Ils sont affamés, et ils portent les gerbes;
11يعصرون الزيت داخل اسوارهم. يدوسون المعاصر ويعطشون.
11Dans les enclos de l'impie ils font de l'huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif;
12من الوجع اناس يئنون ونفس الجرحى تستغيث والله لا ينتبه الى الظلم
12Dans les villes s'exhalent les soupirs des mourants, L'âme des blessés jette des cris.... Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies!
13اولئك يكونون بين المتمردين على النور لا يعرفون طرقه ولا يلبثون في سبله.
13D'autres sont ennemis de la lumière, Ils n'en connaissent pas les voies, Ils n'en pratiquent pas les sentiers.
14مع النور يقوم القاتل يقتل المسكين والفقير وفي الليل يكون كاللص.
14L'assassin se lève au point du jour, Tue le pauvre et l'indigent, Et il dérobe pendant la nuit.
15وعين الزاني تلاحظ العشاء. يقول لا تراقبني عين. فيجعل سترا على وجهه.
15L'oeil de l'adultère épie le crépuscule; Personne ne me verra, dit-il, Et il met un voile sur sa figure.
16ينقبون البيوت في الظلام. في النهار يغلقون على انفسهم. لا يعرفون النور.
16La nuit ils forcent les maisons, Le jour ils se tiennent enfermés; Ils ne connaissent pas la lumière.
17لانه سواء عليهم الصباح وظل الموت. لانهم يعلمون اهوال ظل الموت.
17Pour eux, le matin c'est l'ombre de la mort, Ils en éprouvent toutes les terreurs.
18خفيف هو على وجه المياه. ملعون نصيبهم في الارض. لا يتوجه الى طريق الكروم.
18Eh quoi! l'impie est d'un poids léger sur la face des eaux, Il n'a sur la terre qu'une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes!
19القحط والقيظ يذهبان بمياه الثلج. كذا الهاوية بالذين اخطأوا.
19Comme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige, Ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent!
20تنساه الرحم يستحليه الدود. لا يذكر بعد وينكسر الاثيم كشجرة.
20Quoi! le sein maternel l'oublie, Les vers en font leurs délices, On ne se souvient plus de lui! L'impie est brisé comme un arbre,
21يسيء الى العاقر التي لم تلد ولا يحسن الى الارملة.
21Lui qui dépouille la femme stérile et sans enfants, Lui qui ne répand aucun bienfait sur la veuve!...
22يمسك الاعزاء بقوته. يقوم فلا يأمن احد بحياته.
22Non! Dieu par sa force prolonge les jours des violents, Et les voilà debout quand ils désespéraient de la vie;
23يعطيه طمأنينة فيتوكل ولكن عيناه على طرقهم.
23Il leur donne de la sécurité et de la confiance, Il a les regards sur leurs voies.
24يترفعون قليلا ثم لا يكونون ويحطون. كالكل يجمعون وكرأس السنبلة يقطعون.
24Ils se sont élevés; et en un instant ils ne sont plus, Ils tombent, ils meurent comme tous les hommes, Ils sont coupés comme la tête des épis.
25وان لم يكن كذا فمن يكذبني ويجعل كلامي لا شيئا
25S'il n'en est pas ainsi, qui me démentira, Qui réduira mes paroles à néant?