الكتاب المقدس (Van Dyke)

French 1910

Job

3

1بعد هذا فتح ايوب فاه وسبّ يومه
1Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2واخذ ايوب يتكلم فقال
2Il prit la parole et dit:
3ليته هلك اليوم الذي ولدت فيه والليل الذي قال قد حبل برجل.
3Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!
4ليكن ذلك اليوم ظلاما. لا يعتن به الله من فوق ولا يشرق عليه نهار.
4Ce jour! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!
5ليملكه الظلام وظل الموت. ليحل عليه سحاب. لترعبه كاسفات النهار.
5Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent!
6اما ذلك الليل فليمسكه الدجى ولا يفرح بين ايام السنة ولا يدخلنّ في عدد الشهور.
6Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois!
7هوذا ذلك الليل ليكن عاقرا. لا يسمع فيه هتاف.
7Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie!
8ليلعنه لاعنو اليوم المستعدون لايقاظ التنين.
8Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!
9لتظلم نجوم عشائه. لينتظر النور ولا يكن ولا ير هدب الصبح.
9Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore!
10لانه لم يغلق ابواب بطن امي ولم يستر الشقاوة عن عينيّ.
10Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
11لم لم امت من الرحم. عندما خرجت من البطن لم لم اسلم الروح.
11Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?
12لماذا اعانتني الركب ولم الثدي حتى ارضع.
12Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter?
13لاني قد كنت الآن مضطجعا ساكنا. حينئذ كنت نمت مستريحا
13Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,
14مع ملوك ومشيري الارض الذين بنوا اهراما لانفسهم
14Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,
15او مع رؤساء لهم ذهب المالئين بيوتهم فضة
15Avec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures.
16او كسقط مطمور فلم اكن. كأجنّة لم يروا نورا.
16Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière.
17هناك يكف المنافقون عن الشغب وهناك يستريح المتعبون.
17Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;
18الاسرى يطمئنون جميعا. لا يسمعون صوت المسخّر
18Les captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur;
19الصغير كما الكبير هناك العبد حر من سيده
19Le petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître.
20لم يعطى لشقي نور وحياة لمري النفس
20Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
21الذين ينتظرون الموت وليس هو ويحفرون عليه اكثر من الكنوز
21Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor,
22المسرورين الى ان يبتهجوا الفرحين عندما يجدون قبرا.
22Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau?
23لرجل قد خفي عليه طريقه وقد سيج الله حوله.
23A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?
24لانه مثل خبزي ياتي انيني ومثل المياه تنسكب زفرتي
24Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau.
25لاني ارتعابا ارتعبت فأتاني والذي فزعت منه جاء عليّ.
25Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; Ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint.
26لم اطمئن ولم اسكن ولم استرح وقد جاء الرجز
26Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi.