الكتاب المقدس (Van Dyke)

French 1910

Job

41

1أتصطاد لوياثان بشص او تضغط لسانه بحبل.
1Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
2أتضع أسلة في خطمه ام تثقب فكّه بخزامة.
2Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3أيكثر التضرعات اليك ام يتكلم معك باللين.
3Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d'une voix douce?
4هل يقطع معك عهدا فتتخذه عبدا مؤبدا.
4Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
5أتلعب معه كالعصفور او تربطه لاجل فتياتك.
5Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
6هل تحفر جماعة الصيادين لاجله حفرة او يقسمونه بين الكنعانيين.
6Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
7أتملأ جلده حرابا وراسه بإلال السمك.
7Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
8ضع يدك عليه. لا تعد تذكر القتال.
8Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
9هوذا الرجاء به كاذب. ألا يكبّ ايضا برؤيته.
9Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n'est-on pas terrassé?
10ليس من شجاع يوقظه فمن يقف اذا بوجهي.
10Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face?
11من تقدمني فاوفيه. ما تحت كل السموات هو لي
11De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.
12لا اسكت عن اعضائه وخبر قوته وبهجة عدّته.
12Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
13من يكشف وجه لبسه ومن يدنو من مثنى لجمته.
13Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
14من يفتح مصراعي فمه. دائرة اسنانه مرعبة.
14Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
15فخره مجان مانعة محكّمة مضغوطة بخاتم
15Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
16الواحد يمسّ الآخر فالريح لا تدخل بينها.
16Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux;
17كل منها ملتصق بصاحبه متلكّدة لا تنفصل.
17Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
18عطاسه يبعث نورا وعيناه كهدب الصبح.
18Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
19من فيه تخرج مصابيح. شرار نار تتطاير منه.
19Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.
20من منخريه يخرج دخان كانه من قدر منفوخ او من مرجل.
20Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.
21نفسه يشعل جمرا ولهيب يخرج من فيه.
21Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
22في عنقه تبيت القوة وامامه يدوس الهول.
22La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.
23مطاوي لحمه متلاصقة مسبوكة عليه لا تتحرك.
23Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
24قلبه صلب كالحجر وقاس كالرحى.
24Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
25عند نهوضه تفزع الاقوياء. من المخاوف يتيهون
25Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.
26سيف الذي يلحقه لا يقوم ولا رمح ولا مزراق ولا درع.
26C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
27يحسب الحديد كالتبن والنحاس كالعود النخر.
27Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.
28لا يستفزّه نبل القوس. حجارة المقلاع ترجع عنه كالقش.
28La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
29يحسب المقمعة كقش ويضحك على اهتزاز الرمح.
29Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
30تحته قطع خزف حادة. يمدد نورجا على الطين.
30Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.
31يجعل العمق يغلي كالقدر ويجعل البحر كقدر عطارة.
31Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums.
32يضيء السبيل وراءه فيحسب اللج اشيب.
32Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard.
33ليس له في الارض نظير. صنع لعدم الخوف.
33Sur la terre nul n'est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
34يشرف على كل متعال. هو ملك على كل بني الكبرياء
34Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.