1اذ كان كثيرون قد اخذوا بتاليف قصة في الامور المتيقنة عندنا
1Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
2كما سلمها الينا الذين كانوا منذ البدء معاينين وخداما للكلمة
2suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,
3رأيت انا ايضا اذ قد تتبعت كل شيء من الاول بتدقيق ان اكتب على التوالي اليك ايها العزيز ثاوفيلس
3il m'a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile,
4لتعرف صحة الكلام الذي علّمت به
4afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
5كان في ايام هيرودس ملك اليهودية كاهن اسمه زكريا من فرقة ابيا وامرأته من بنات هرون واسمها اليصابات.
5Du temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Elisabeth.
6وكانا كلاهما بارين امام الله سالكين في جميع وصايا الرب واحكامه بلا لوم.
6Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
7ولم يكن لهما ولد اذ كانت اليصابات عاقرا وكانا كلاهما متقدمين في أيامهما
7Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Elisabeth était stérile; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.
8فبينما هو يكهن في نوبة فرقته امام الله
8Or, pendant qu'il s'acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe,
9حسب عادة الكهنوت اصابته القرعة ان يدخل الى هيكل الرب ويبخر.
9il fut appelé par le sort, d'après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.
10وكان كل جمهور الشعب يصلّون خارجا وقت البخور.
10Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure du parfum.
11فظهر له ملاك الرب واقفا عن يمين مذبح البخور.
11Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l'autel des parfums.
12فلما رآه زكريا اضطرب ووقع عليه خوف.
12Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s'empara de lui.
13فقال له الملاك لا تخف يا زكريا لان طلبتك قد سمعت وامرأتك اليصابات ستلد لك ابنا وتسميه يوحنا.
13Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Elisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
14ويكون لك فرح وابتهاج وكثيرون سيفرحون بولادته.
14Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
15لانه يكون عظيما امام الرب وخمرا ومسكرا لا يشرب. ومن بطن امه يمتلئ من الروح القدس.
15Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère;
16ويرد كثيرين من بني اسرائيل الى الرب الههم.
16il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu;
17ويتقدم امامه بروح ايليا وقوته ليرد قلوب الآباء الى الابناء والعصاة الى فكر الابرار لكي يهيئ للرب شعبا مستعدا.
17il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
18فقال زكريا للملاك كيف اعلم هذا لاني انا شيخ وامرأتي متقدمة في ايامها.
18Zacharie dit à l'ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
19فاجاب الملاك وقال له انا جبرائيل الواقف قدام الله وأرسلت لاكلمك وابشرك بهذا.
19L'ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle.
20وها انت تكون صامتا ولا تقدر ان تتكلم الى اليوم الذي يكون فيه هذا لانك لم تصدق كلامي الذي سيتم في وقته.
20Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
21وكان الشعب منتظرين زكريا ومتعجبين من ابطائه في الهيكل.
21Cependant, le peuple attendait Zacharie, s'étonnant de ce qu'il restait si longtemps dans le temple.
22فلما خرج لم يستطع ان يكلمهم ففهموا انه قد رأى رؤيا في الهيكل. فكان يومئ اليهم وبقي صامتا
22Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet.
23ولما كملت ايام خدمته مضى الى بيته.
23Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s'en alla chez lui.
24وبعد تلك الايام حبلت اليصابات امرأته واخفت نفسها خمسة اشهر قائلة
24Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:
25هكذا قد فعل بي الرب في الايام التي فيها نظر اليّ لينزع عاري بين الناس
25C'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
26وفي الشهر السادس أرسل جبرائيل الملاك من الله الى مدينة من الجليل اسمها ناصرة
26Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
27الى عذراء مخطوبة لرجل من بيت داود اسمه يوسف. واسم العذراء مريم.
27auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
28فدخل اليها الملاك وقال سلام لك ايتها المنعم عليها. الرب معك مباركة انت في النساء.
28L'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.
29فلما رأته اضطربت من كلامه وفكرت ما عسى ان تكون هذه التحية.
29Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.
30فقال لها الملاك لا تخافي يا مريم لانك قد وجدت نعمة عند الله.
30L'ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
31وها انت ستحبلين وتلدين ابنا وتسمينه يسوع.
31Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
32هذا يكون عظيما وابن العلي يدعى ويعطيه الرب الاله كرسي داود ابيه.
32Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.
33ويملك على بيت يعقوب الى الابد ولا يكون لملكه نهاية
33Il règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n'aura point de fin.
34فقالت مريم للملاك كيف يكون هذا وانا لست اعرف رجلا.
34Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?
35فاجاب الملاك وقال لها. الروح القدس يحل عليك وقوة العلي تظللك فلذلك ايضا القدوس المولود منك يدعى ابن الله.
35L'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
36وهوذا اليصابات نسيبتك هي ايضا حبلى بابن في شيخوختها وهذا هو الشهر السادس لتلك المدعوة عاقرا.
36Voici, Elisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.
37لانه ليس شيء غير ممكن لدى الله.
37Car rien n'est impossible à Dieu.
38فقالت مريم هوذا انا أمة الرب. ليكن لي كقولك. فمضى من عندها الملاك
38Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'ange la quitta.
39فقامت مريم في تلك الايام وذهبت بسرعة الى الجبال الى مدينة يهوذا.
39Dans ce même temps, Marie se leva, et s'en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.
40ودخلت بيت زكريا وسلمت على اليصابات.
40Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
41فلما سمعت اليصابات سلام مريم ارتكض الجنين في بطنها. وامتلأت اليصابات من الروح القدس.
41Dès qu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
42وصرخت بصوت عظيم وقالت مباركة انت في النساء ومباركة هي ثمرة بطنك.
42Elle s'écria d'une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
43فمن اين لي هذا ان تأتي ام ربي اليّ.
43Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi?
44فهوذا حين صار صوت سلامك في اذنيّ ارتكض الجنين بابتهاج في بطني.
44Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.
45فطوبى للتي آمنت ان يتم ما قيل لها من قبل الرب
45Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
46فقالت مريم تعظم نفسي الرب
46Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur,
47وتبتهج روحي بالله مخلّصي.
47Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,
48لانه نظر الى اتضاع امته. فهوذا منذ الآن جميع الاجيال تطوبني.
48Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
49لان القدير صنع بي عظائم واسمه قدوس.
49Parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,
50ورحمته الى جيل الاجيال للذين يتقونه.
50Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge Sur ceux qui le craignent.
51صنع قوة بذراعه. شتّت المستكبرين بفكر قلوبهم.
51Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses.
52أنزل الاعزاء عن الكراسي ورفع المتضعين.
52Il a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles.
53اشبع الجياع خيرات وصرف الاغنياء فارغين.
53Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide.
54عضد اسرائيل فتاه ليذكر رحمة.
54Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s'est souvenu de sa miséricorde, -
55كما كلم آباءنا. لابراهيم ونسله الى الابد.
55Comme il l'avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours.
56فمكثت مريم عندها نحو ثلاثة اشهر ثم رجعت الى بيتها
56Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.
57واما اليصابات فتم زمانها لتلد فولدت ابنا.
57Le temps où Elisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.
58وسمع جيرانها واقرباؤها ان الرب عظّم رحمته لها ففرحوا معها.
58Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.
59وفي اليوم الثامن جاءوا ليختنوا الصبي وسموه باسم ابيه زكريا.
59Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
60فاجابت امه وقالت لا بل يسمى يوحنا.
60Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.
61فقالوا لها ليس احد في عشيرتك تسمى بهذا الاسم.
61Ils lui dirent: Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.
62ثم اومأوا الى ابيه ماذا يريد ان يسمى.
62Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.
63فطلب لوحا وكتب قائلا اسمه يوحنا. فتعجب الجميع.
63Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement.
64وفي الحال انفتح فمه ولسانه وتكلم وبارك الله.
64Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
65فوقع خوف على كل جيرانهم. وتحدّث بهذه الأمور جميعها في كل جبال اليهودية.
65La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s'entretenait de toutes ces choses.
66فاودعها جميع السامعين في قلوبهم قائلين اترى ماذا يكون هذا الصبي. وكانت يد الرب معه
66Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
67وامتلأ زكريا ابوه من الروح القدس وتنبأ قائلا
67Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en ces mots:
68مبارك الرب اله اسرائيل لانه افتقد وصنع فداء لشعبه.
68Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu'il a visité et racheté son peuple,
69واقام لنا قرن خلاص في بيت داود فتاه.
69Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,
70كما تكلم بفم انبيائه القديسين الذين هم منذ الدهر.
70Comme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, -
71خلاص من اعدائنا ومن ايدي جميع مبغضينا.
71Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent!
72ليصنع رحمة مع آبائنا ويذكر عهده المقدس.
72C'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,
73القسم الذي حلف لابراهيم ابينا
73Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,
74ان يعطينا اننا بلا خوف منقذين من ايدي اعدائنا نعبده
74De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,
75بقداسة وبر قدامه جميع ايام حياتنا.
75En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.
76وانت ايها الصبي نبي العلي تدعى لانك تتقدم امام وجه الرب لتعدّ طرقه.
76Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
77لتعطي شعبه معرفة الخلاص بمغفرة خطاياهم
77Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,
78باحشاء رحمة الهنا التي بها افتقدنا المشرق من العلاء.
78Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut,
79ليضيء على الجالسين في الظلمة وظلال الموت لكي يهدي اقدامنا في طريق السلام.
79Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.
80اما الصبي فكان ينمو ويتقوى بالروح وكان في البراري الى يوم ظهوره لاسرائيل
80Or, l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël.