1وفي تلك الايام صدر امر من اوغسطس قيصر بان يكتتب كل المسكونة.
1En ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre.
2وهذا الاكتتاب الاول جرى اذ كان كيرينيوس والي سورية.
2Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.
3فذهب الجميع ليكتتبوا كل واحد الى مدينته.
3Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville.
4فصعد يوسف ايضا من الجليل من مدينة الناصرة الى اليهودية الى مدينة داود التي تدعى بيت لحم لكونه من بيت داود وعشيرته
4Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,
5ليكتتب مع مريم امرأته المخطوبة وهي حبلى.
5afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.
6وبينما هما هناك تمّت ايامها لتلد.
6Pendant qu'ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva,
7فولدت ابنها البكر وقمطته واضجعته في المذود اذ لم يكن لهما موضع في المنزل
7et elle enfanta son fils premier-né. Elle l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.
8وكان في تلك الكورة رعاة متبدين يحرسون حراسات الليل على رعيتهم.
8Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux.
9واذا ملاك الرب وقف بهم ومجد الرب اضاء حولهم فخافوا خوفا عظيما.
9Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux. Ils furent saisis d'une grande frayeur.
10فقال لهم الملاك لا تخافوا. فها انا ابشركم بفرح عظيم يكون لجميع الشعب.
10Mais l'ange leur dit: Ne craignez point; car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple le sujet d'une grande joie:
11انه ولد لكم اليوم في مدينة داود مخلّص هو المسيح الرب.
11c'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.
12وهذه لكم العلامة تجدون طفلا مقمطا مضجعا في مذود.
12Et voici à quel signe vous le reconnaîtrez: vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche.
13وظهر بغتة مع الملاك جمهور من الجند السماوي مسبحين الله وقائلين
13Et soudain il se joignit à l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant:
14المجد لله في الاعالي وعلى الارض السلام وبالناس المسرة
14Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, Et paix sur la terre parmi les hommes qu'il agrée!
15ولما مضت عنهم الملائكة الى السماء قال الرجال الرعاة بعضهم لبعض لنذهب الآن الى بيت لحم وننظر هذا الامر الواقع الذي اعلمنا به الرب.
15Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons jusqu'à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.
16فجاءوا مسرعين ووجدوا مريم ويوسف والطفل مضجعا في المذود.
16Ils y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.
17فلما رأوه اخبروا بالكلام الذي قيل لهم عن هذا الصبي.
17Après l'avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant.
18وكل الذين سمعوا تعجبوا مما قيل لهم من الرعاة.
18Tous ceux qui les entendirent furent dans l'étonnement de ce que leur disaient les bergers.
19واما مريم فكانت تحفظ جميع هذا الكلام متفكرة به في قلبها.
19Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son coeur.
20ثم رجع الرعاة وهم يمجدون الله ويسبحونه على كل ما سمعوه ورأوه كما قيل لهم
20Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé.
21ولما تمت ثمانية ايام ليختنوا الصبي سمي يسوع كما تسمى من الملاك قبل ان حبل به في البطن
21Le huitième jour, auquel l'enfant devait être circoncis, étant arrivé, on lui donna le nom de Jésus, nom qu'avait indiqué l'ange avant qu'il fût conçu dans le sein de sa mère.
22ولما تمت ايام تطهيرها حسب شريعة موسى صعدوا به الى اورشليم ليقدموه للرب.
22Et, quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Joseph et Marie le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, -
23كما هو مكتوب في ناموس الرب ان كل ذكر فاتح رحم يدعى قدوسا للرب.
23suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur, -
24ولكي يقدموا ذبيحة كما قيل في ناموس الرب زوج يمام او فرخي حمام
24et pour offrir en sacrifice deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, comme cela est prescrit dans la loi du Seigneur.
25وكان رجل في اورشليم اسمه سمعان. وهذا الرجل كان بارا تقيا ينتظر تعزية اسرائيل والروح القدس كان عليه.
25Et voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit-Saint était sur lui.
26وكان قد أوحي اليه بالروح القدس انه لا يرى الموت قبل ان يرى مسيح الرب.
26Il avait été divinement averti par le Saint-Esprit qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.
27فأتى بالروح الى الهيكل. وعندما دخل بالصبي يسوع ابواه ليصنعا له حسب عادة الناموس
27Il vint au temple, poussé par l'Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu'ordonnait la loi,
28اخذه على ذراعيه وبارك الله وقال
28il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit:
29الآن تطلق عبدك يا سيد حسب قولك بسلام.
29Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S'en aller en paix, selon ta parole.
30لان عينيّ قد ابصرتا خلاصك
30Car mes yeux ont vu ton salut,
31الذي اعددته قدام وجه جميع الشعوب.
31Salut que tu as préparé devant tous les peuples,
32نور اعلان للامم ومجدا لشعبك اسرائيل.
32Lumière pour éclairer les nations, Et gloire d'Israël, ton peuple.
33وكان يوسف وامه يتعجبان مما قيل فيه.
33Son père et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui.
34وباركهما سمعان وقال لمريم امه ها ان هذا قد وضع لسقوط وقيام كثيرين في اسرائيل ولعلامة تقاوم.
34Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère: Voici, cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et à devenir un signe qui provoquera la contradiction,
35وانت ايضا يجوز في نفسك سيف. لتعلن افكار من قلوب كثيرة
35et à toi-même une épée te transpercera l'âme, afin que les pensées de beaucoup de coeurs soient dévoilées.
36وكانت نبية حنة بنت فنوئيل من سبط اشير. وهي متقدمة في ايام كثيرة. قد عاشت مع زوج سبع سنين بعد بكوريتها.
36Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité.
37وهي ارملة نحو اربعة وثمانين سنة لا تفارق الهيكل عابدة باصوام وطلبات ليلا ونهارا.
37Restée veuve, et âgée de quatre vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, et elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière.
38فهي في تلك الساعة وقفت تسبح الرب وتكلمت عنه مع جميع المنتظرين فداء في اورشليم
38Etant survenue, elle aussi, à cette même heure, elle louait Dieu, et elle parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.
39ولما اكملوا كل شيء حسب ناموس الرب رجعوا الى الجليل الى مدينتهم الناصرة.
39Lorsqu'ils eurent accompli tout ce qu'ordonnait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
40وكان الصبي ينمو ويتقوى بالروح ممتلئا حكمة وكانت نعمة الله عليه
40Or, l'enfant croissait et se fortifiait. Il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.
41وكان ابواه يذهبان كل سنة الى اورشليم في عيد الفصح.
41Les parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque.
42ولما كانت له اثنتا عشرة سنة صعدوا الى اورشليم كعادة العيد.
42Lorsqu'il fut âgé de douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête.
43وبعدما اكملوا الايام بقي عند رجوعهما الصبي يسوع في اورشليم ويوسف وامه لم يعلما.
43Puis, quand les jours furent écoulés, et qu'ils s'en retournèrent, l'enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s'en aperçurent pas.
44واذ ظناه بين الرفقة ذهبا مسيرة يوم وكانا يطلبانه بين الاقرباء والمعارف.
44Croyant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin, et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.
45ولما لم يجداه رجعا الى اورشليم يطلبانه.
45Mais, ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.
46وبعد ثلاثة ايام وجداه في الهيكل جالسا في وسط المعلمين يسمعهم ويسألهم.
46Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
47وكل الذين سمعوه بهتوا من فهمه واجوبته.
47Tous ceux qui l'entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses.
48فلما ابصراه اندهشا. وقالت له امه يا بنيّ لماذا فعلت بنا هكذا. هوذا ابوك وانا كنا نطلبك معذبين.
48Quand ses parents le virent, ils furent saisis d'étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse.
49فقال لهما لماذا كنتما تطلبانني ألم تعلما انه ينبغي ان اكون فيما لأبي.
49Il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il faut que je m'occupe des affaires de mon Père?
50فلم يفهما الكلام الذي قاله لهما.
50Mais ils ne comprirent pas ce qu'il leur disait.
51ثم نزل معهما وجاء الى الناصرة وكان خاضعا لهما. وكانت امه تحفظ جميع هذه الأمور في قلبها.
51Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère gardait toutes ces choses dans son coeur.
52واما يسوع فكان يتقدم في الحكمة والقامة والنعمة عند الله والناس
52Et Jésus croissait en sagesse, en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.