1وفي احدى تلك الايام اذ كان يعلّم الشعب في الهيكل ويبشر وقف رؤساء الكهنة والكتبة مع الشيوخ
1Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu'il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent,
2وكلموه قائلين قل لنا باي سلطان تفعل هذا. او من هو الذي اعطاك هذا السلطان.
2et lui dirent: Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité?
3فاجاب وقال لهم وانا ايضا اسألكم كلمة واحدة فقولوا لي.
3Il leur répondit: Je vous adresserai aussi une question. Dites-moi,
4معمودية يوحنا من السماء كانت ام من الناس.
4le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes?
5فتآمروا فيما بينهم قائلين ان قلنا من السماء يقول فلماذا لم تؤمنوا به.
5Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui?
6وان قلنا من الناس فجميع الشعب يرجموننا لانهم واثقون بان يوحنا نبي.
6Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.
7فاجابوا انهم لا يعلمون من اين.
7Alors ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait.
8فقال لهم يسوع ولا انا اقول لكم باي سلطان افعل هذا
8Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
9وابتدأ يقول للشعب هذا المثل. انسان غرس كرما وسلمه الى كرامين وسافر زمانا طويلا.
9Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, l'afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays.
10وفي الوقت ارسل الى الكرامين عبدا لكي يعطوه من ثمر الكرم. فجلده الكرامون وارسلوه فارغا.
10Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu'ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide.
11فعاد وارسل عبدا آخر. فجلدوا ذلك ايضا واهانوه وارسلوه فارغا.
11Il envoya encore un autre serviteur; ils le battirent, l'outragèrent, et le renvoyèrent à vide.
12ثم عاد فارسل ثالثا. فجرحوا هذا ايضا واخرجوه.
12Il en envoya encore un troisième; ils le blessèrent, et le chassèrent.
13فقال صاحب الكرم ماذا افعل. أرسل ابني الحبيب. لعلهم اذا رأوه يهابون.
13Le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils pour lui du respect.
14فلما رآه الكرامون تآمروا فيما بينهم قائلين هذا هو الوارث. هلموا نقتله لكي يصير لنا الميراث.
14Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent: Voici l'héritier; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.
15فاخرجوه خارج الكرم وقتلوه. فماذا يفعل بهم صاحب الكرم.
15Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne?
16يأتي ويهلك هؤلاء الكرامين ويعطي الكرم لآخرين. فلما سمعوا قالوا حاشا.
16Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. Lorsqu'ils eurent entendu cela, ils dirent: A Dieu ne plaise!
17فنظر اليهم وقال اذا ما هو هذا المكتوب الحجر الذي رفضه البناؤون هو قد صار راس الزاوية.
17Mais, jetant les regards sur eux, Jésus dit: Que signifie donc ce qui est écrit: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle?
18كل من يسقط على ذلك الحجر يترضض. ومن سقط هو عليه يسحقه.
18Quiconque tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.
19فطلب رؤساء الكهنة والكتبة ان يلقوا الايادي عليه في تلك الساعة ولكنهم خافوا الشعب. لانهم عرفوا انه قال هذا المثل عليهم
19Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l'heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole.
20فراقبوه وارسلوا جواسيس يتراءون انهم ابرار لكي يمسكوه بكلمة حتى يسلموه الى حكم الوالي وسلطانه.
20Ils se mirent à observer Jésus; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d'être justes, pour lui tendre des pièges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et à l'autorité du gouverneur.
21فسألوه قائلين يا معلّم نعلم انك بالاستقامة تتكلم وتعلّم ولا تقبل الوجوه بل بالحق تعلّم طريق الله.
21Ces gens lui posèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l'apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.
22أيجوز لنا ان نعطي جزية لقيصر ام لا.
22Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?
23فشعر بمكرهم وقال لهم لماذا تجربونني.
23Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit:
24أروني دينارا. لمن الصورة والكتابة. فاجابوا وقالوا لقيصر.
24Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription? De César, répondirent-ils.
25فقال لهم اعطوا اذا ما لقيصر لقيصر وما للّه للّه.
25Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
26فلم يقدروا ان يمسكوه بكلمة قدام الشعب. وتعجبوا من جوابه وسكتوا
26Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.
27وحضر قوم من الصدوقيين الذين يقاومون امر القيامة وسألوه
27Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, s'approchèrent, et posèrent à Jésus cette question:
28قائلين يا معلّم كتب لنا موسى ان مات لاحد اخ وله امرأة ومات بغير ولد يأخذ اخوه المرأة ويقيم نسلا لاخيه.
28Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu'un meurt, ayant une femme sans avoir d'enfants, son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère.
29فكان سبعة اخوة. واخذ الاول امرأة ومات بغير ولد.
29Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants.
30فأخذ الثاني المرأة ومات بغير ولد.
30Le second et le troisième épousèrent la veuve;
31ثم اخذها الثالث وهكذا السبعة. ولم يتركوا ولدا وماتوا.
31il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d'enfants.
32وآخر الكل ماتت المرأة ايضا.
32Enfin, la femme mourut aussi.
33ففي القيامة لمن منهم تكون زوجة. لانها كانت زوجة للسبعة.
33A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme? Car les sept l'ont eue pour femme.
34فاجاب وقال لهم يسوع ابناء هذا الدهر يزوجون ويزوجون.
34Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris;
35ولكن الذين حسبوا اهلا للحصول على ذلك الدهر والقيامة من الاموات لا يزوجون ولا يزوجون.
35mais ceux qui seront trouvés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris.
36اذ لا يستطيعون ان يموتوا ايضا لانهم مثل الملائكة وهم ابناء الله اذ هم ابناء القيامة.
36Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
37واما ان الموتى يقومون فقد دل عليه موسى ايضا في امر العليقة كما يقول. الرب اله ابراهيم واله اسحق واله يعقوب.
37Que les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse a fait connaître quand, à propos du buisson, il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob.
38وليس هو اله اموات بل اله احياء لان الجميع عنده احياء.
38Or, Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous sont vivants.
39فاجاب قوما من الكتبة وقالوا يا معلّم حسنا قلت.
39Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien parlé.
40ولم يتجاسروا ايضا ان يسألوه عن شيء
40Et ils n'osaient plus lui faire aucune question.
41وقال لهم كيف يقولون ان المسيح ابن داود.
41Jésus leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David?
42وداود نفسه يقول في كتاب المزامير قال الرب لربي اجلس عن يميني
42David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
43حتى اضع اعداءك موطئا لقدميك.
43Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
44فاذا داود يدعوه ربا فكيف يكون ابنه
44David donc l'appelle Seigneur; comment est-il son fils?
45وفيما كان جميع الشعب يسمعون قال لتلاميذه
45Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples:
46احذروا من الكتبة الذين يرغبون المشي بالطيالسة ويحبون التحيات في الاسواق والمجالس الاولى في المجامع والمتكآت الأولى في الولائم.
46Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques; qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins;
47الذين يأكلون بيوت الارامل ولعلة يطيلون الصلوات. هؤلاء يأخذون دينونة اعظم
47qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.