1وقرب عيد الفطر الذي يقال له الفصح.
1La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.
2وكان رؤساء الكهنة والكتبة يطلبون كيف يقتلونه. لانهم خافوا الشعب
2Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple.
3فدخل الشيطان في يهوذا الذي يدعى الاسخريوطي وهو من جملة الاثني عشر.
3Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze.
4فمضى وتكلم مع رؤساء الكهنة وقواد الجند كيف يسلمه اليهم.
4Et Judas alla s'entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer.
5ففرحوا وعاهدوه ان يعطوه فضة.
5Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent.
6فواعدهم. وكان يطلب فرصة ليسلمه اليهم خلوا من جمع
6Après s'être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l'insu de la foule.
7وجاء يوم الفطير الذي كان ينبغي ان يذبح فيه الفصح.
7Le jour des pains sans levain, où l'on devait immoler la Pâque, arriva,
8فارسل بطرس ويوحنا قائلا اذهبا واعدّا لنا الفصح لناكل.
8et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.
9فقالا له اين تريد ان نعدّ.
9Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions?
10فقال لهما اذا دخلتما المدينة يستقبلكما انسان حامل جرة ماء. اتبعاه الى البيت حيث يدخل
10Il leur répondit: Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il entrera,
11وقولا لرب البيت يقول لك المعلّم اين المنزل حيث آكل الفصح مع تلاميذي.
11et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples?
12فذاك يريكما عليّة كبيرة مفروشة. هناك اعدا.
12Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée: c'est là que vous préparerez la Pâque.
13فانطلقا ووجدا كما قال لهما. فاعدّا الفصح
13Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.
14ولما كانت الساعة اتكأ والاثنا عشر رسولا معه.
14L'heure étant venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.
15وقال لهم شهوة اشتهيت ان آكل هذا الفصح معكم قبل ان اتألم.
15Il leur dit: J'ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir;
16لاني اقول لكم اني لا آكل منه بعد حتى يكمل في ملكوت الله.
16car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
17ثم تناول كاسا وشكر وقال خذوا هذه واقتسموها بينكم.
17Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous;
18لاني اقول لكم اني لا اشرب من نتاج الكرمة حتى يأتي ملكوت الله.
18car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.
19واخذ خبزا وشكر وكسر واعطاهم قائلا هذا هو جسدي الذي يبذل عنكم. اصنعوا هذا لذكري.
19Ensuite il prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
20وكذلك الكاس ايضا بعد العشاء قائلا هذه الكاس هي العهد الجديد بدمي الذي يسفك عنكم.
20Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
21ولكن هوذا يد الذي يسلمني هي معي على المائدة.
21Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table.
22وابن الانسان ماض كما هو محتوم. ولكن ويل لذلك الانسان الذي يسلمه.
22Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est déterminé. Mais malheur à l'homme par qui il est livré!
23فابتدأوا يتساءلون فيما بينهم من ترى منهم هو المزمع ان يفعل هذا
23Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela.
24وكانت بينهم ايضا مشاجرة من منهم يظن انه يكون اكبر.
24Il s'éleva aussi parmi les apôtres une contestation: lequel d'entre eux devait être estimé le plus grand?
25فقال لهم. ملوك الامم يسودونهم والمتسلطون عليهم يدعون محسنين.
25Jésus leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs.
26واما انتم فليس هكذا. بل الكبير فيكم ليكن كالاصغر. والمتقدم كالخادم.
26Qu'il n'en soit pas de même pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert.
27لان من هو اكبر. الذي يتكئ ام الذي يخدم. أليس الذي يتكئ. ولكني انا بينكم كالذي يخدم.
27Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
28انتم الذين ثبتوا معي في تجاربي.
28Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves;
29وانا اجعل لكم كما جعل لي ابي ملكوتا.
29c'est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur,
30لتأكلوا وتشربوا على مائدتي في ملكوتي وتجلسوا على كراسي تدينون اسباط اسرائيل الاثني عشر
30afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d'Israël.
31وقال الرب سمعان سمعان هوذا الشيطان طلبكم لكي يغربلكم كالحنطة.
31Le Seigneur dit: Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment.
32ولكني طلبت من اجلك لكي لا يفنى ايمانك. وانت متى رجعت ثبت اخوتك.
32Mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères.
33فقال له يا رب اني مستعد ان امضي معك حتى الى السجن والى الموت.
33Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort.
34فقال اقول لك يا بطرس لا يصيح الديك اليوم قبل ان تنكر ثلاث مرات انك تعرفني
34Et Jésus dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies nié trois fois de me connaître.
35ثم قال لهم حين ارسلتكم بلا كيس ولا مزود ولا احذية هل اعوزكم شيء. فقالوا لا.
35Il leur dit encore: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent: De rien.
36فقال لهم لكن الآن من له كيس فليأخذه ومزود كذلك. ومن ليس له فليبع ثوبه ويشتر سيفا.
36Et il leur dit: Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n'a point d'épée vende son vêtement et achète une épée.
37لاني اقول لكم انه ينبغي ان يتم فيّ ايضا هذا المكتوب وأحصي مع اثمة. لان ما هو من جهتي له انقضاء.
37Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s'accomplisse en moi: Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d'arriver.
38فقالوا يا رب هوذا هنا سيفان. فقال لهم يكفي
38Ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit.
39وخرج ومضى كالعادة الى جبل الزيتون. وتبعه ايضا تلاميذه.
39Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des oliviers. Ses disciples le suivirent.
40ولما صار الى المكان قال لهم صلّوا لكي لا تدخلوا في تجربة.
40Lorsqu'il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
41وانفصل عنهم نحو رمية حجر وجثا على ركبتيه وصلّى
41Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et, s'étant mis à genoux, il pria,
42قائلا يا ابتاه ان شئت ان تجيز عني هذه الكاس. ولكن لتكن لا ارادتي بل ارادتك.
42disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne.
43وظهر له ملاك من السماء يقويه.
43Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier.
44واذ كان في جهاد كان يصلّي باشد لجاجة وصار عرقه كقطرات دم نازلة على الارض.
44Etant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.
45ثم قام من الصلاة وجاء الى تلاميذه فوجدهم نياما من الحزن.
45Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse,
46فقال لهم لماذا انتم نيام. قوموا وصلّوا لئلا تدخلوا في تجربة
46et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
47وبينما هو يتكلم اذا جمع والذي يدعى يهوذا احد الاثني عشر يتقدمهم فدنا من يسوع ليقبله.
47Comme il parlait encore, voici, une foule arriva; et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant elle. Il s'approcha de Jésus, pour le baiser.
48فقال له يسوع يا يهوذا أبقبلة تسلم ابن الانسان.
48Et Jésus lui dit: Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme!
49فلما رأى الذين حوله ما يكون قالوا يا رب انضرب بالسيف.
49Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?
50وضرب واحد منهم عبد رئيس الكهنة فقطع اذنه اليمنى.
50Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite.
51فاجاب يسوع وقال دعوا الى هذا. ولمس اذنه وابرأها
51Mais Jésus, prenant la parole, dit: Laissez, arrêtez! Et, ayant touché l'oreille de cet homme, il le guérit.
52ثم قال يسوع لرؤساء الكهنة وقواد جند الهيكل والشيوخ المقبلين عليه. كانه على لص خرجتم بسيوف وعصي.
52Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.
53اذ كنت معكم كل يوم في الهيكل لم تمدوا عليّ الايادي. ولكن هذه ساعتكم وسلطان الظلمة
53J'étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n'avez pas mis la main sur moi. Mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.
54فأخذوه وساقوه وادخلوه الى بيت رئيس الكهنة واما بطرس فتبعه من بعيد.
54Après avoir saisi Jésus, ils l'emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin.
55ولما اضرموا نارا في وسط الدار وجلسوا معا جلس بطرس بينهم.
55Ils allumèrent du feu au milieu de la cour, et ils s'assirent. Pierre s'assit parmi eux.
56فرأته جارية جالسا عند النار فتفرست فيه وقالت وهذا كان معه.
56Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit: Cet homme était aussi avec lui.
57فانكره قائلا لست اعرفه يا امرأة.
57Mais il le nia disant: Femme, je ne le connais pas.
58وبعد قليل رآه آخر وقال وانت منهم. فقال بطرس يا انسان لست انا.
58Peu après, un autre, l'ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit: Homme, je n'en suis pas.
59ولما مضى نحو ساعة واحدة اكّد آخر قائلا بالحق ان هذا ايضا كان معه لانه جليلي ايضا.
59Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant: Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen.
60فقال بطرس يا انسان لست اعرف ما تقول. وفي الحال بينما هو يتكلم صاح الديك.
60Pierre répondit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
61فالتفت الرب ونظر الى بطرس. فتذكر بطرس كلام الرب كيف قال له انك قبل ان يصيح الديك تنكرني ثلاث مرات.
61Le Seigneur, s'étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: Avant que le coq chante aujourd'hui, tu me renieras trois fois.
62فخرج بطرس الى خارج وبكى بكاء مرا
62Et étant sorti, il pleura amèrement.
63والرجال الذين كانوا ضابطين يسوع كانوا يستهزئون به وهم يجلدونه.
63Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient.
64وغطوه وكانوا يضربون وجهه ويسألونه قائلين تنبأ. من هو الذي ضربك.
64Ils lui voilèrent le visage, et ils l'interrogeaient, en disant: Devine qui t'a frappé.
65واشياء أخر كثيرة كانوا يقولون عليه مجدفين
65Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures.
66ولما كان النهار اجتمعت مشيخة الشعب رؤساء الكهنة والكتبة واصعدوه الى مجمعهم
66Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s'assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin. Ils dirent:
67قائلين ان كنت انت المسيح فقل لنا. فقال لهم ان قلت لكم لا تصدقون.
67Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez pas;
68وان سألت لا تجيبونني ولا تطلقونني.
68et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas.
69منذ الآن يكون ابن الانسان جالسا عن يمين قوّة الله.
69Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
70فقال الجميع أفانت ابن الله. فقال لهم انتم تقولون اني انا هو.
70Tous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites, je le suis.
71فقالوا ما حاجتنا بعد الى شهادة لاننا نحن سمعنا من فمه
71Alors ils dirent: Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche.