الكتاب المقدس (Van Dyke)

French 1910

Matthew

22

1وجعل يسوع يكلمهم ايضا بامثال قائلا.
1Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit:
2يشبه ملكوت السموات انسانا ملكا صنع عرسا لابنه.
2Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.
3وارسل عبيده ليدعوا المدعوين الى العرس فلم يريدوا ان يأتوا.
3Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir.
4فارسل ايضا عبيدا آخرين قائلا قولوا للمدعوين هوذا غذائي اعددته. ثيراني ومسمناتي قد ذبحت وكل شيء معد. تعالوا الى العرس.
4Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voici, j'ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.
5ولكنهم تهاونوا ومضوا واحد الى حقله وآخر الى تجارته.
5Mais, sans s'inquiéter de l'invitation, ils s'en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic;
6والباقون امسكوا عبيده وشتموهم وقتلوهم.
6et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.
7فلما سمع الملك غضب وارسل جنوده واهلك أولئك القاتلين واحرق مدينتهم.
7Le roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.
8ثم قال لعبيده اما العرس فمستعد واما المدعوون فلم يكونوا مستحقين.
8Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes; mais les conviés n'en étaient pas dignes.
9فاذهبوا الى مفارق الطرق وكل من وجدتموه فادعوه الى العرس.
9Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez.
10فخرج أولئك العبيد الى الطرق وجمعوا كل الذين وجدوهم اشرارا وصالحين. فامتلأ العرس من المتكئين.
10Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives.
11فلما دخل الملك لينظر المتكئين رأى هناك انسانا لم يكن لابسا لباس العرس.
11Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces.
12فقال له يا صاحب كيف دخلت الى هنا وليس عليك لباس العرس. فسكت.
12Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée.
13حينئذ قال الملك للخدام اربطوا رجليه ويديه وخذوه واطرحوه في الظلمة الخارجية. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان.
13Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
14لان كثيرين يدعون وقليلين ينتخبون
14Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
15حينئذ ذهب الفريسيون وتشاوروا لكي يصطادوه بكلمة.
15Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles.
16فارسلوا اليه تلاميذهم مع الهيرودسيين قائلين يا معلّم نعلم انك صادق وتعلّم طريق الله بالحق ولا تبالي باحد لانك لا تنظر الى وجوه الناس.
16Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t'inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes.
17فقل لنا ماذا تظن. أيجوز ان تعطى جزية لقيصر ام لا.
17Dis-nous donc ce qu'il t'en semble: est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?
18فعلم يسوع خبثهم وقال لماذا تجربونني يا مراؤون.
18Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?
19أروني معاملة الجزية. فقدموا له دينارا.
19Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier.
20فقال لهم لمن هذه الصورة والكتابة.
20Il leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription?
21قالوا له لقيصر. فقال لهم اعطوا اذا ما لقيصر لقيصر وما للّه للّه.
21De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
22فلما سمعوا تعجبوا وتركوه ومضوا
22Etonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent, et s'en allèrent.
23في ذلك اليوم جاء اليه صدوقيون الذين يقولون ليس قيامة فسألوه
23Le même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:
24قائلين يا معلّم قال موسى ان مات احد وليس له اولاد يتزوج اخوه بامرأته ويقم نسلا لاخيه.
24Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.
25فكان عندنا سبعة اخوة وتزوج الاول ومات. واذ لم يكن له نسل ترك امرأته لاخيه.
25Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère.
26وكذلك الثاني والثالث الى السبعة.
26Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu'au septième.
27وآخر الكل ماتت المرأة ايضا.
27Après eux tous, la femme mourut aussi.
28ففي القيامة لمن من السبعة تكون زوجة. فانها كانت للجميع.
28A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l'ont eue.
29فاجاب يسوع وقال لهم تضلون اذ لا تعرفون الكتب ولا قوة الله.
29Jésus leur répondit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu.
30لانهم في القيامة لا يزوجون ولا يتزوجون بل يكونون كملائكة الله في السماء.
30Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
31واما من جهة قيامة الاموات أفما قرأتم ما قيل لكم من قبل الله القائل
31Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:
32انا اله ابراهيم واله اسحق واله يعقوب. ليس الله اله اموات بل اله احياء.
32Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants.
33فلما سمع الجموع بهتوا من تعليمه
33La foule, qui écoutait, fut frappée de l'enseignement de Jésus.
34اما الفريسيون فلما سمعوا انه ابكم الصدوقيين اجتمعوا معا.
34Les pharisiens, ayant appris qu'il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent,
35وسأله واحد منهم وهو ناموسي ليجربه قائلا
35et l'un d'eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l'éprouver:
36يا معلّم اية وصية هي العظمى في الناموس.
36Maître, quel est le plus grand commandement de la loi?
37فقال له يسوع تحب الرب الهك من كل قلبك ومن كل نفسك ومن كل فكرك.
37Jésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta pensée.
38هذه هي الوصية الاولى والعظمى.
38C'est le premier et le plus grand commandement.
39والثانية مثلها. تحب قريبك كنفسك.
39Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
40بهاتين الوصيتين يتعلق الناموس كله والانبياء
40De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.
41وفيما كان الفريسيون مجتمعين سألهم يسوع
41Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea,
42قائلا ماذا تظنون في المسيح. ابن من هو. قالوا له ابن داود.
42en disant: Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.
43قال لهم فكيف يدعوه داود بالروح ربا قائلا
43Et Jésus leur dit: Comment donc David, animé par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, lorsqu'il dit:
44قال الرب لربي اجلس عن يميني حتى اضع اعداءك موطئا لقدميك.
44Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied?
45فان كان داود يدعوه ربا فكيف يكون ابنه.
45Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?
46فلم يستطع احد ان يجيبه بكلمة. ومن ذلك اليوم لم يجسر احد ان يسأله بتة
46Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui proposer des questions.