الكتاب المقدس (Van Dyke)

French 1910

Proverbs

1

1امثال سليمان بن داود ملك اسرائيل.
1Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël,
2لمعرفة حكمة وأدب لادراك اقوال الفهم.
2Pour connaître la sagesse et l'instruction, Pour comprendre les paroles de l'intelligence;
3لقبول تأديب المعرفة والعدل والحق والاستقامة.
3Pour recevoir des leçons de bon sens, De justice, d'équité et de droiture;
4لتعطي الجهال ذكاء والشاب معرفة وتدبّرا.
4Pour donner aux simples du discernement, Au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.
5يسمعها الحكيم فيزداد علما والفهيم يكتسب تدبيرا.
5Que le sage écoute, et il augmentera son savoir, Et celui qui est intelligent acquerra de l'habileté,
6لفهم المثل واللغز اقوال الحكماء وغوامضهم.
6Pour saisir le sens d'un proverbe ou d'une énigme, Des paroles des sages et de leurs sentences.
7مخافة الرب راس المعرفة. اما الجاهلون فيحتقرون الحكمة والادب
7La crainte de l'Eternel est le commencement de la science; Les insensés méprisent la sagesse et l'instruction.
8اسمع يا ابني تأديب ابيك ولا ترفض شريعة امك.
8Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère;
9لانهما اكليل نعمة لراسك وقلائد لعنقك
9Car c'est une couronne de grâce pour ta tête, Et une parure pour ton cou.
10يا ابني ان تملقك الخطاة فلا ترض.
10Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, Ne te laisse pas gagner.
11ان قالوا هلم معنا لنكمن للدم لنختف للبريء باطلا.
11S'ils disent: Viens avec nous! dressons des embûches, versons du sang, Tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur son innocence,
12لنبتلعهم احياء كالهاوية وصحاحا كالهابطين في الجب.
12Engloutissons-les tout vifs, comme le séjour des morts, Et tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse;
13فنجد كل قنية فاخرة نملأ بيوتنا غنيمة.
13Nous trouverons toute sorte de biens précieux, Nous remplirons de butin nos maisons;
14تلقي قرعتك وسطنا. يكون لنا جميعا كيس واحد.
14Tu auras ta part avec nous, Il n'y aura qu'une bourse pour nous tous!
15يا ابني لا تسلك في الطريق معهم. امنع رجلك عن مسالكهم.
15Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux, Détourne ton pied de leur sentier;
16لان ارجلهم تجري الى الشر وتسرع الى سفك الدم.
16Car leurs pieds courent au mal, Et ils ont hâte de répandre le sang.
17لانه باطلا تنصب الشبكة في عيني كل ذي جناح.
17Mais en vain jette-t-on le filet Devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
18اما هم فيكمنون لدم انفسهم. يختفون لانفسهم.
18Et eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent des embûches, C'est à leur âme qu'ils tendent des pièges.
19هكذا طرق كل مولع بكسب. يأخذ نفس مقتنيه
19Ainsi arrive-t-il à tout homme avide de gain; La cupidité cause la perte de ceux qui s'y livrent.
20الحكمة تنادي في الخارج. في الشوارع تعطي صوتها.
20La sagesse crie dans les rues, Elle élève sa voix dans les places:
21تدعو في رؤوس الاسواق في مداخل الابواب. في المدينة تبدي كلامها
21Elle crie à l'entrée des lieux bruyants; Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles:
22قائلة الى متى ايها الجهال تحبون الجهل والمستهزئون يسرّون بالاستهزاء والحمقى يبغضون العلم.
22Jusqu'à quand, stupides, aimerez-vous la stupidité? Jusqu'à quand les moqueurs se plairont-ils à la moquerie, Et les insensés haïront-ils la science?
23ارجعوا عند توبيخي. هانذا افيض لكم روحي. اعلمكم كلماتي
23Tournez-vous pour écouter mes réprimandes! Voici, je répandrai sur vous mon esprit, Je vous ferai connaître mes paroles...
24لاني دعوت فابيتم ومددت يدي وليس من يبالي
24Puisque j'appelle et que vous résistez, Puisque j'étends ma main et que personne n'y prend garde,
25بل رفضتم كل مشورتي ولم ترضوا توبيخي
25Puisque vous rejetez tous mes conseils, Et que vous n'aimez pas mes réprimandes,
26فانا ايضا اضحك عند بليتكم. اشمت عند مجيء خوفكم
26Moi aussi, je rirai quand vous serez dans le malheur, Je me moquerai quand la terreur vous saisira,
27اذا جاء خوفكم كعاصفة وأتت بليتكم كالزوبعة اذا جاءت عليكم شدة وضيق.
27Quand la terreur vous saisira comme une tempête, Et que le malheur vous enveloppera comme un tourbillon, Quand la détresse et l'angoisse fondront sur vous.
28حينئذ يدعونني فلا استجيب. يبكرون اليّ فلا يجدونني.
28Alors ils m'appelleront, et je ne répondrai pas; Ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
29لانهم ابغضوا العلم ولم يختاروا مخافة الرب.
29Parce qu'ils ont haï la science, Et qu'ils n'ont pas choisi la crainte de l'Eternel,
30لم يرضوا مشورتي. رذلوا كل توبيخي.
30Parce qu'ils n'ont point aimé mes conseils, Et qu'ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,
31فلذلك ياكلون من ثمر طريقهم ويشبعون من مؤامراتهم.
31Ils se nourriront du fruit de leur voie, Et ils se rassasieront de leurs propres conseils,
32لان ارتداد الحمقى يقتلهم وراحة الجهال تبيدهم.
32Car la résistance des stupides les tue, Et la sécurité des insensés les perd;
33اما المستمع لي فيسكن آمنا ويستريح من خوف الشر
33Mais celui qui m'écoute reposera avec assurance, Il vivra tranquille et sans craindre aucun mal.