الكتاب المقدس (Van Dyke)

French 1910

Psalms

102

1صلاة لمسكين اذا اعيا وسكب شكواه قدام الله‎. ‎يا رب استمع صلاتي وليدخل اليك صراخي‎.
1Prière d'un malheureux, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte devant l'Eternel. Eternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne jusqu'à toi!
2‎لا تحجب وجهك عني في يوم ضيقي. امل اليّ اذنك في يوم ادعوك‎. ‎استجب لي سريعا‎.
2Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse! Incline vers moi ton oreille quand je crie! Hâte-toi de m'exaucer!
3‎لان ايامي قد فنيت في دخان وعظامي مثل وقيد قد يبست‎.
3Car mes jours s'évanouissent en fumée, Et mes os sont enflammés comme un tison.
4‎ملفوح كالعشب ويابس قلبي حتى سهوت عن اكل خبزي‎.
4Mon coeur est frappé et se dessèche comme l'herbe; J'oublie même de manger mon pain.
5‎من صوت تنهدي لصق عظمي بلحمي‎.
5Mes gémissements sont tels Que mes os s'attachent à ma chair.
6‎اشبهت قوق البرية. صرت مثل بومة الخرب‎.
6Je ressemble au pélican du désert, Je suis comme le chat-huant des ruines;
7‎سهدت وصرت كعصفور منفرد على السطح‎.
7Je n'ai plus de sommeil, et je suis Comme l'oiseau solitaire sur un toit.
8‎اليوم كله عيّرني اعدائي. الحنقون عليّ حلفوا عليّ‎.
8Chaque jour mes ennemis m'outragent, Et c'est par moi que jurent mes adversaires en fureur.
9‎اني قد اكلت الرماد مثل الخبز ومزجت شرابي بدموع
9Je mange la poussière au lieu de pain, Et je mêle des larmes à ma boisson,
10بسبب غضبك وسخطك لانك حملتني وطرحتني‎.
10A cause de ta colère et de ta fureur; Car tu m'as soulevé et jeté au loin.
11‎ايامي كظل مائل وانا مثل العشب يبست
11Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, Et je me dessèche comme l'herbe.
12اما انت يا رب فالى الدهر جالس وذكرك الى دور فدور‎.
12Mais toi, Eternel! tu règnes à perpétuité, Et ta mémoire dure de génération en génération.
13‎انت تقوم وترحم صهيون لانه وقت الرأفة لانه جاء الميعاد‎.
13Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion; Car le temps d'avoir pitié d'elle, Le temps fixé est à son terme;
14‎لان عبيدك قد سرّوا بحجارتها وحنّوا الى ترابها‎.
14Car tes serviteurs en aiment les pierres, Ils en chérissent la poussière.
15‎فتخشى الامم اسم الرب وكل ملوك الارض مجدك‎.
15Alors les nations craindront le nom de l'Eternel, Et tous les rois de la terre ta gloire.
16‎اذا بنى الرب صهيون يرى بمجده‎.
16Oui, l'Eternel rebâtira Sion, Il se montrera dans sa gloire.
17‎التفت الى صلاة المضطر ولم يرذل دعاءهم‎.
17Il est attentif à la prière du misérable, Il ne dédaigne pas sa prière.
18‎يكتب هذا للدور الآخر وشعب سوف يخلق يسبح الرب‎.
18Que cela soit écrit pour la génération future, Et que le peuple qui sera créé célèbre l'Eternel!
19‎لانه اشرف من علو قدسه الرب من السماء الى الارض نظر
19Car il regarde du lieu élevé de sa sainteté; Du haut des cieux l'Eternel regarde sur la terre,
20ليسمع انين الاسير ليطلق بني الموت
20Pour écouter les gémissements des captifs, Pour délivrer ceux qui vont périr,
21لكي يحدث في صهيون باسم الرب وبتسبيحه في اورشليم
21Afin qu'ils publient dans Sion le nom de l'Eternel, Et ses louanges dans Jérusalem,
22عند اجتماع الشعوب معا والممالك لعبادة الرب
22Quand tous les peuples s'assembleront, Et tous les royaumes, pour servir l'Eternel.
23ضعّف في الطريق قوتي قصر ايامي‎.
23Il a brisé ma force dans la route, Il a abrégé mes jours.
24‎اقول يا الهي لا تقبضني في نصف ايامي. الى دهر الدهور سنوك‎.
24Je dis: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours, Toi, dont les années durent éternellement!
25‎من قدم اسست الارض والسموات هي عمل يديك‎.
25Tu as anciennement fondé la terre, Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
26‎هي تبيد وانت تبقى وكلها كثوب تبلى كرداء تغيّرهنّ فتتغيّر‎.
26Ils périront, mais tu subsisteras; Ils s'useront tous comme un vêtement; Tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
27‎وانت هو وسنوك لن تنتهي‎.
27Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point.
28‎ابناء عبيدك يسكنون وذريتهم تثبت امامك
28Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, Et leur postérité s'affermira devant toi.