الكتاب المقدس (Van Dyke)

French 1910

Psalms

139

1لامام المغنين. لداود. مزمور‎. ‎يا رب قد اختبرتني وعرفتني‎.
1Au chef des chantres. De David. Psaume. Eternel! tu me sondes et tu me connais,
2‎انت عرفت جلوسي وقيامي. فهمت فكري من بعيد
2Tu sais quand je m'assieds et quand je me lève, Tu pénètres de loin ma pensée;
3مسلكي ومربضي ذريت وكل طرقي عرفت‎.
3Tu sais quand je marche et quand je me couche, Et tu pénètres toutes mes voies.
4‎لانه ليس كلمة في لساني الا وانت يا رب عرفتها كلها‎.
4Car la parole n'est pas sur ma langue, Que déjà, ô Eternel! tu la connais entièrement.
5‎من خلف ومن قدام حاصرتني وجعلت عليّ يدك‎.
5Tu m'entoures par derrière et par devant, Et tu mets ta main sur moi.
6‎عجيبة هذه المعرفة فوقي ارتفعت لا استطيعها‎.
6Une science aussi merveilleuse est au-dessus de ma portée, Elle est trop élevée pour que je puisse la saisir.
7‎اين اذهب من روحك ومن وجهك اين اهرب‎.
7Où irais-je loin de ton esprit, Et où fuirais-je loin de ta face?
8‎ان صعدت الى السموات فانت هناك. وان فرشت في الهاوية فها انت.
8Si je monte aux cieux, tu y es; Si je me couche au séjour des morts, t'y voilà.
9ان اخذت جناحي الصبح وسكنت في اقاصي البحر
9Si je prends les ailes de l'aurore, Et que j'aille habiter à l'extrémité de la mer,
10فهناك ايضا تهديني يدك وتمسكني يمينك‎.
10Là aussi ta main me conduira, Et ta droite me saisira.
11‎فقلت انما الظلمة تغشاني. فالليل يضيء حولي‎.
11Si je dis: Au moins les ténèbres me couvriront, La nuit devient lumière autour de moi;
12‎الظلمة ايضا لا تظلم لديك والليل مثل النهار يضيء. كالظلمة هكذا النور
12Même les ténèbres ne sont pas obscures pour toi, La nuit brille comme le jour, Et les ténèbres comme la lumière.
13لانك انت اقتنيت كليتيّ. نسجتني في بطن امي‎.
13C'est toi qui as formé mes reins, Qui m'as tissé dans le sein de ma mère.
14‎احمدك من اجل اني قد امتزت عجبا. عجيبة هي اعمالك ونفسي تعرف ذلك يقينا‎.
14Je te loue de ce que je suis une créature si merveilleuse. Tes oeuvres sont admirables, Et mon âme le reconnaît bien.
15‎لم تختف عنك عظامي حينما صنعت في الخفاء ورقمت في اعماق الارض.
15Mon corps n'était point caché devant toi, Lorsque j'ai été fait dans un lieu secret, Tissé dans les profondeurs de la terre.
16رأت عيناك اعضائي وفي سفرك كلها كتبت يوم تصورت اذ لم يكن واحد منها‎.
16Quand je n'étais qu'une masse informe, tes yeux me voyaient; Et sur ton livre étaient tous inscrits Les jours qui m'étaient destinés, Avant qu'aucun d'eux existât.
17‎ما اكرم افكارك يا الله عندي ما اكثر جملتها‎.
17Que tes pensées, ô Dieu, me semblent impénétrables! Que le nombre en est grand!
18‎ان احصها فهي اكثر من الرمل. استيقظت وانا بعد معك‎.
18Si je les compte, elles sont plus nombreuses que les grains de sable. Je m'éveille, et je suis encore avec toi.
19‎ليتك تقتل الاشرار يا الله. فيا رجال الدماء ابعدوا عني‎.
19O Dieu, puisses-tu faire mourir le méchant! Hommes de sang, éloignez-vous de moi!
20‎الذين يكلمونك بالمكر ناطقين بالكذب هم اعداؤك‎.
20Ils parlent de toi d'une manière criminelle, Ils prennent ton nom pour mentir, eux, tes ennemis!
21‎ألا ابغض مبغضيك يا رب وامقت مقاوميك‎.
21Eternel, n'aurais-je pas de la haine pour ceux qui te haïssent, Du dégoût pour ceux qui s'élèvent contre toi?
22‎بغضا تاما ابغضتهم. صاروا لي اعداء
22Je les hais d'une parfaite haine; Ils sont pour moi des ennemis.
23اختبرني يا الله واعرف قلبي امتحني واعرف افكاري‎.
23Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon coeur! Eprouve-moi, et connais mes pensées!
24‎وانظر ان كان فيّ طريق باطل واهدني طريقا ابديا
24Regarde si je suis sur une mauvaise voie, Et conduis-moi sur la voie de l'éternité!