الكتاب المقدس (Van Dyke)

French 1910

Psalms

44

1لامام المغنين. لبني قورح. قصيدة‎. ‎اللهم بآذاننا قد سمعنا. آباؤنا اخبرونا بعمل عملته في ايامهم في ايام القدم‎.
1Au chef des chantres. Des fils de Koré. Cantique. O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, Nos pères nous ont raconté Les oeuvres que tu as accomplies de leur temps, Aux jours d'autrefois.
2‎انت بيدك استأصلت الامم وغرستهم. حطمت شعوبا ومددتهم‎.
2De ta main tu as chassé des nations pour les établir, Tu as frappé des peuples pour les étendre.
3‎لانه ليس بسيفهم امتلكوا الارض ولا ذراعهم خلصتهم لكن يمينك وذراعك ونور وجهك لانك رضيت عنهم
3Car ce n'est point par leur épée qu'ils se sont emparés du pays, Ce n'est point leur bras qui les a sauvés; Mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face, Parce que tu les aimais.
4انت هو ملكي يا الله. فأمر بخلاص يعقوب‎.
4O Dieu! tu es mon roi: Ordonne la délivrance de Jacob!
5‎بك ننطح مضايقينا. باسمك ندوس القائمين علينا‎.
5Avec toi nous renversons nos ennemis, Avec ton nom nous écrasons nos adversaires.
6‎لاني على قوسي لا اتكل وسيفي لا يخلصني‎.
6Car ce n'est pas en mon arc que je me confie, Ce n'est pas mon épée qui me sauvera;
7‎لانك انت خلصتنا من مضايقينا واخزيت مبغضينا‎.
7Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis, Et qui confonds ceux qui nous haïssent.
8‎بالله نفتخر اليوم كله واسمك نحمد الى الدهر. سلاه
8Nous nous glorifions en Dieu chaque jour, Et nous célébrerons à jamais ton nom. -Pause.
9لكنك قد رفضتنا واخجلتنا ولا تخرج مع جنودنا‎.
9Cependant tu nous repousses, tu nous couvres de honte, Tu ne sors plus avec nos armées;
10‎ترجعنا الى الوراء عن العدو ومبغضونا نهبوا لانفسهم‎.
10Tu nous fais reculer devant l'ennemi, Et ceux qui nous haïssent enlèvent nos dépouilles.
11‎جعلتنا كالضأن اكلا. ذريتنا بين الامم‎.
11Tu nous livres comme des brebis à dévorer, Tu nous disperses parmi les nations.
12‎بعت شعبك بغير مال وما ربحت بثمنهم‎.
12Tu vends ton peuple pour rien, Tu ne l'estimes pas à une grande valeur.
13‎تجعلنا عارا عند جيراننا. هزأة وسخرة للذين حولنا‎.
13Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins, De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent;
14‎تجعلنا مثلا بين الشعوب. لانغاض الراس بين الامم‎.
14Tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations, Et de hochements de tête parmi les peuples.
15‎اليوم كله خجلي امامي وخزي وجهي قد غطاني
15Ma honte est toujours devant moi, Et la confusion couvre mon visage,
16من صوت المعيّر والشاتم. من وجه عدو ومنتقم
16A la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, A la vue de l'ennemi et du vindicatif.
17هذا كله جاء علينا وما نسيناك ولا خنّا في عهدك‎.
17Tout cela nous arrive, sans que nous t'ayons oublié, Sans que nous ayons violé ton alliance:
18‎لم يرتد قلبنا الى وراء ولا مالت خطواتنا عن طريقك
18Notre coeur ne s'est point détourné, Nos pas ne se sont point éloignés de ton sentier,
19حتى سحقتنا في مكان التنانين وغطيتنا بظل الموت‎.
19Pour que tu nous écrases dans la demeure des chacals, Et que tu nous couvres de l'ombre de la mort.
20‎ان نسينا اسم الهنا او بسطنا ايدينا الى اله غريب
20Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, Et étendu nos mains vers un dieu étranger,
21أفلا يفحص الله عن هذا لانه هو يعرف خفيّات القلب‎.
21Dieu ne le saurait-il pas, Lui qui connaît les secrets du coeur?
22‎لاننا من اجلك نمات اليوم كله. قد حسبنا مثل غنم للذبح
22Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours, Qu'on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.
23استيقظ. لماذا تتغافى يا رب. انتبه. لا ترفض الى الابد‎.
23Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi! ne nous repousse pas à jamais!
24‎لماذا تحجب وجهك وتنسى مذلتنا وضيقنا‎.
24Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression?
25‎لان انفسنا منحنية الى التراب. لصقت في الارض بطوننا‎.
25Car notre âme est abattue dans la poussière, Notre corps est attaché à la terre.
26‎قم عونا لنا وافدنا من اجل رحمتك
26Lève-toi, pour nous secourir! Délivre-nous à cause de ta bonté!