1قصيدة لآساف. اصغ يا شعبي الى شريعتي. اميلوا آذانكم الى كلام فمي.
1Cantique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!
2افتح بمثل فمي. اذيع الغازا منذ القدم.
2J'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
3التي سمعناها وعرفناها وآباؤنا اخبرونا.
3Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
4لا نخفي عن بنيهم الى الجيل الآخر مخبرين بتسابيح الرب وقوته وعجائبه التي صنع.
4Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Eternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
5اقام شهادة في يعقوب ووضع شريعة في اسرائيل التي اوصى آباءنا ان يعرّفوا بها ابناءهم
5Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants,
6لكي يعلم الجيل الآخر. بنون يولدون فيقومون ويخبرون ابناءهم
6Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
7فيجعلون على الله اعتمادهم ولا ينسون اعمال الله بل يحفظون وصاياه
7Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements,
8ولا يكونون مثل آبائهم جيلا زائغا وماردا جيلا لم يثبت قلبه ولم تكن روحه امينة لله
8Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme, Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.
9بنو افرايم النازعون في القوس الرامون انقلبوا في يوم الحرب.
9Les fils d'Ephraïm, armés et tirant de l'arc, Tournèrent le dos le jour du combat.
10لم يحفظوا عهد الله وابوا السلوك في شريعته
10Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
11ونسوا افعاله وعجائبه التي اراهم.
11Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
12قدام آبائهم صنع اعجوبة في ارض مصر بلاد صوعن.
12Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d'Egypte, dans les campagnes de Tsoan.
13شق البحر فعبّرهم ونصب المياه كندّ.
13Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
14وهداهم بالسحاب نهارا والليل كله بنور نار.
14Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.
15شق صخورا في البرية وسقاهم كانه من لجج عظيمة.
15Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;
16اخرج مجاري من صخرة واجرى مياها كالانهار.
16Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
17ثم عادوا ايضا ليخطئوا اليه لعصيان العلي في الارض الناشفة.
17Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
18وجربوا الله في قلوبهم بسؤالهم طعاما لشهوتهم.
18Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
19فوقعوا في الله. قالوا هل يقدر الله ان يرتب مائدة في البرية.
19Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
20هوذا ضرب الصخرة فجرت المياه وفاضت الاودية. هل يقدر ايضا ان يعطي خبزا ويهيئ لحما لشعبه.
20Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?
21لذلك سمع الرب فغضب واشتعلت نار في يعقوب وسخط ايضا صعد على اسرائيل.
21L'Eternel entendit, et il fut irrité; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël,
22لانهم لم يؤمنوا بالله ولم يتكلوا على خلاصه.
22Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours.
23فامر السحاب من فوق وفتح مصاريع السموات
23Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;
24وامطر عليهم منّا للأكل وبر السماء اعطاهم.
24Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.
25اكل الانسان خبز الملائكة. ارسل عليهم زادا للشبع.
25Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
26اهاج شرقية في السماء وساق بقوته جنوبية
26Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;
27وامطر عليهم لحما مثل التراب وكرمل البحر طيورا ذوات اجنحة.
27Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;
28واسقطها في وسط محلتهم حوالي مساكنهم.
28Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
29فأكلوا وشبعوا جدا واتاهم بشهوتهم.
29Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
30لم يزوغوا عن شهوتهم طعامهم بعد في افواههم
30Ils n'avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
31فصعد عليهم غضب الله وقتل من اسمنهم. وصرع مختاري اسرائيل.
31Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.
32في هذا كله اخطأوا بعد ولم يؤمنوا بعجائبه
32Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
33فافنى ايامهم بالباطل وسنيهم بالرعب.
33Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
34اذ قتلهم طلبوه ورجعوا وبكروا الى الله
34Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;
35وذكروا ان الله صخرتهم والله العلي وليّهم.
35Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très-Haut était leur libérateur.
36فخادعوه بافواههم وكذبوا عليه بالسنتهم.
36Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;
37اما قلوبهم فلم تثبت معه ولم يكونوا امناء في عهده
37Leur coeur n'était pas ferme envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
38اما هو فرؤوف يغفر الاثم ولا يهلك وكثيرا ما رد غضبه ولم يشعل كل سخطه.
38Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
39ذكر انهم بشر ريح تذهب ولا تعود.
39Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.
40كم عصوه في البرية واحزنوه في القفر.
40Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude!
41رجعوا وجربوا الله وعنّوا قدوس اسرائيل.
41Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'Israël.
42لم يذكروا يده يوم فداهم من العدو
42Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l'ennemi,
43حيث جعل في مصر آياته وعجائبه في بلاد صوعن
43Des miracles qu'il accomplit en Egypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
44اذ حول خلجانهم الى دم ومجاريهم لكي لا يشربوا.
44Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
45ارسل عليهم بعوضا فاكلهم وضفادع فافسدتهم.
45Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.
46اسلم للجردم غلتهم وتعبهم للجراد.
46Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
47اهلك بالبرد كرومهم وجميزهم بالصقيع.
47Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
48ودفع الى البرد بهائمهم ومواشيهم للبروق.
48Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
49ارسل عليهم حمو غضبه سخطا ورجزا وضيقا جيش ملائكة اشرار.
49Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
50مهد سبيلا لغضبه. لم يمنع من الموت انفسهم بل دفع حياتهم للوبإ
50Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;
51وضرب كل بكر في مصر. اوائل القدرة في خيام حام.
51Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
52وساق مثل الغنم شعبه وقادهم مثل قطيع في البرية.
52Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
53وهداهم آمنين فلم يجزعوا. اما اعداؤهم فغمرهم البحر.
53Il les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
54وادخلهم في تخوم قدسه هذا الجبل الذي اقتنته يمينه.
54Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.
55وطرد الامم من قدامهم وقسمهم بالحبل ميراثا واسكن في خيامهم اسباط اسرائيل
55Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
56فجربوا وعصوا الله العلي وشهاداته لم يحفظوا
56Mais ils tentèrent le Dieu Très-Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent point ses ordonnances.
57بل ارتدّوا وغدروا مثل آبائهم. انحرفوا كقوس مخطئة.
57Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
58اغاظوه بمرتفعاتهم واغاروه بتماثيلهم.
58Ils l'irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
59سمع الله فغضب ورذل اسرائيل جدا
59Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.
60ورفض مسكن شيلو الخيمة التي نصبها بين الناس.
60Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;
61وسلم للسبي عزه وجلاله ليد العدو.
61Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l'ennemi.
62ودفع الى السيف شعبه وغضب على ميراثه.
62Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage.
63مختاروه اكلتهم النار وعذاراه لم يحمدن.
63Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;
64كهنته سقطوا بالسيف وارامله لم يبكين
64Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
65فاستيقظ الرب كنائم كجبار معّيط من الخمر.
65Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu'a subjugué le vin.
66فضرب اعداءه الى الوراء. جعلهم عارا ابديا.
66Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel.
67ورفض خيمة يوسف ولم يختر سبط افرايم.
67Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d'Ephraïm;
68بل اختار سبط يهوذا جبل صهيون الذي احبه.
68Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait.
69وبنى مثل مرتفعات مقدسه كالارض التي اسسها الى الابد.
69Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
70واختار داود عبده واخذه من حظائر الغنم.
70Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;
71من خلف المرضعات أتى به ليرعى يعقوب شعبه واسرائيل ميراثه.
71Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
72فرعاهم حسب كمال قلبه وبمهارة يديه هداهم
72Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.