1اذ كان كثيرون قد اخذوا بتاليف قصة في الامور المتيقنة عندنا
1わたしたちの間に成就された出来事を、最初から親しく見た人々であって、
2كما سلمها الينا الذين كانوا منذ البدء معاينين وخداما للكلمة
2御言に仕えた人々が伝えたとおり物語に書き連ねようと、多くの人が手を着けましたが、
3رأيت انا ايضا اذ قد تتبعت كل شيء من الاول بتدقيق ان اكتب على التوالي اليك ايها العزيز ثاوفيلس
3テオピロ閣下よ、わたしもすべての事を初めから詳しく調べていますので、ここに、それを順序正しく書きつづって、閣下に献じることにしました。
4لتعرف صحة الكلام الذي علّمت به
4すでにお聞きになっている事が確実であることを、これによって十分に知っていただきたいためであります。
5كان في ايام هيرودس ملك اليهودية كاهن اسمه زكريا من فرقة ابيا وامرأته من بنات هرون واسمها اليصابات.
5ユダヤの王ヘロデの世に、アビヤの組の祭司で名をザカリヤという者がいた。その妻はアロン家の娘のひとりで、名をエリサベツといった。
6وكانا كلاهما بارين امام الله سالكين في جميع وصايا الرب واحكامه بلا لوم.
6ふたりとも神のみまえに正しい人であって、主の戒めと定めとを、みな落度なく行っていた。
7ولم يكن لهما ولد اذ كانت اليصابات عاقرا وكانا كلاهما متقدمين في أيامهما
7ところが、エリサベツは不妊の女であったため、彼らには子がなく、そしてふたりともすでに年老いていた。
8فبينما هو يكهن في نوبة فرقته امام الله
8さてザカリヤは、その組が当番になり神のみまえに祭司の務をしていたとき、
9حسب عادة الكهنوت اصابته القرعة ان يدخل الى هيكل الرب ويبخر.
9祭司職の慣例に従ってくじを引いたところ、主の聖所にはいって香をたくことになった。
10وكان كل جمهور الشعب يصلّون خارجا وقت البخور.
10香をたいている間、多くの民衆はみな外で祈っていた。
11فظهر له ملاك الرب واقفا عن يمين مذبح البخور.
11すると主の御使が現れて、香壇の右に立った。
12فلما رآه زكريا اضطرب ووقع عليه خوف.
12ザカリヤはこれを見て、おじ惑い、恐怖の念に襲われた。
13فقال له الملاك لا تخف يا زكريا لان طلبتك قد سمعت وامرأتك اليصابات ستلد لك ابنا وتسميه يوحنا.
13そこで御使が彼に言った、「恐れるな、ザカリヤよ、あなたの祈が聞きいれられたのだ。あなたの妻エリサベツは男の子を産むであろう。その子をヨハネと名づけなさい。
14ويكون لك فرح وابتهاج وكثيرون سيفرحون بولادته.
14彼はあなたに喜びと楽しみとをもたらし、多くの人々もその誕生を喜ぶであろう。
15لانه يكون عظيما امام الرب وخمرا ومسكرا لا يشرب. ومن بطن امه يمتلئ من الروح القدس.
15彼は主のみまえに大いなる者となり、ぶどう酒や強い酒をいっさい飲まず、母の胎内にいる時からすでに聖霊に満たされており、
16ويرد كثيرين من بني اسرائيل الى الرب الههم.
16そして、イスラエルの多くの子らを、主なる彼らの神に立ち帰らせるであろう。
17ويتقدم امامه بروح ايليا وقوته ليرد قلوب الآباء الى الابناء والعصاة الى فكر الابرار لكي يهيئ للرب شعبا مستعدا.
17彼はエリヤの霊と力とをもって、みまえに先立って行き、父の心を子に向けさせ、逆らう者に義人の思いを持たせて、整えられた民を主に備えるであろう」。
18فقال زكريا للملاك كيف اعلم هذا لاني انا شيخ وامرأتي متقدمة في ايامها.
18するとザカリヤは御使に言った、「どうしてそんな事が、わたしにわかるでしょうか。わたしは老人ですし、妻も年をとっています」。
19فاجاب الملاك وقال له انا جبرائيل الواقف قدام الله وأرسلت لاكلمك وابشرك بهذا.
19御使が答えて言った、「わたしは神のみまえに立つガブリエルであって、この喜ばしい知らせをあなたに語り伝えるために、つかわされたものである。
20وها انت تكون صامتا ولا تقدر ان تتكلم الى اليوم الذي يكون فيه هذا لانك لم تصدق كلامي الذي سيتم في وقته.
20時が来れば成就するわたしの言葉を信じなかったから、あなたはおしになり、この事の起る日まで、ものが言えなくなる」。
21وكان الشعب منتظرين زكريا ومتعجبين من ابطائه في الهيكل.
21民衆はザカリヤを待っていたので、彼が聖所内で暇どっているのを不思議に思っていた。
22فلما خرج لم يستطع ان يكلمهم ففهموا انه قد رأى رؤيا في الهيكل. فكان يومئ اليهم وبقي صامتا
22ついに彼は出てきたが、物が言えなかったので、人々は彼が聖所内でまぼろしを見たのだと悟った。彼は彼らに合図をするだけで、引きつづき、おしのままでいた。
23ولما كملت ايام خدمته مضى الى بيته.
23それから務の期日が終ったので、家に帰った。
24وبعد تلك الايام حبلت اليصابات امرأته واخفت نفسها خمسة اشهر قائلة
24そののち、妻エリサベツはみごもり、五か月のあいだ引きこもっていたが、
25هكذا قد فعل بي الرب في الايام التي فيها نظر اليّ لينزع عاري بين الناس
25「主は、今わたしを心にかけてくださって、人々の間からわたしの恥を取り除くために、こうしてくださいました」と言った。
26وفي الشهر السادس أرسل جبرائيل الملاك من الله الى مدينة من الجليل اسمها ناصرة
26六か月目に、御使ガブリエルが、神からつかわされて、ナザレというガリラヤの町の一処女のもとにきた。
27الى عذراء مخطوبة لرجل من بيت داود اسمه يوسف. واسم العذراء مريم.
27この処女はダビデ家の出であるヨセフという人のいいなづけになっていて、名をマリヤといった。
28فدخل اليها الملاك وقال سلام لك ايتها المنعم عليها. الرب معك مباركة انت في النساء.
28御使がマリヤのところにきて言った、「恵まれた女よ、おめでとう、主があなたと共におられます」。
29فلما رأته اضطربت من كلامه وفكرت ما عسى ان تكون هذه التحية.
29この言葉にマリヤはひどく胸騒ぎがして、このあいさつはなんの事であろうかと、思いめぐらしていた。
30فقال لها الملاك لا تخافي يا مريم لانك قد وجدت نعمة عند الله.
30すると御使が言った、「恐れるな、マリヤよ、あなたは神から恵みをいただいているのです。
31وها انت ستحبلين وتلدين ابنا وتسمينه يسوع.
31見よ、あなたはみごもって男の子を産むでしょう。その子をイエスと名づけなさい。
32هذا يكون عظيما وابن العلي يدعى ويعطيه الرب الاله كرسي داود ابيه.
32彼は大いなる者となり、いと高き者の子と、となえられるでしょう。そして、主なる神は彼に父ダビデの王座をお与えになり、
33ويملك على بيت يعقوب الى الابد ولا يكون لملكه نهاية
33彼はとこしえにヤコブの家を支配し、その支配は限りなく続くでしょう」。
34فقالت مريم للملاك كيف يكون هذا وانا لست اعرف رجلا.
34そこでマリヤは御使に言った、「どうして、そんな事があり得ましょうか。わたしにはまだ夫がありませんのに」。
35فاجاب الملاك وقال لها. الروح القدس يحل عليك وقوة العلي تظللك فلذلك ايضا القدوس المولود منك يدعى ابن الله.
35御使が答えて言った、「聖霊があなたに臨み、いと高き者の力があなたをおおうでしょう。それゆえに、生れ出る子は聖なるものであり、神の子と、となえられるでしょう。
36وهوذا اليصابات نسيبتك هي ايضا حبلى بابن في شيخوختها وهذا هو الشهر السادس لتلك المدعوة عاقرا.
36あなたの親族エリサベツも老年ながら子を宿しています。不妊の女といわれていたのに、はや六か月になっています。
37لانه ليس شيء غير ممكن لدى الله.
37神には、なんでもできないことはありません」。
38فقالت مريم هوذا انا أمة الرب. ليكن لي كقولك. فمضى من عندها الملاك
38そこでマリヤが言った、「わたしは主のはしためです。お言葉どおりこの身に成りますように」。そして御使は彼女から離れて行った。
39فقامت مريم في تلك الايام وذهبت بسرعة الى الجبال الى مدينة يهوذا.
39そのころ、マリヤは立って、大急ぎで山里へむかいユダの町に行き、
40ودخلت بيت زكريا وسلمت على اليصابات.
40ザカリヤの家にはいってエリサベツにあいさつした。
41فلما سمعت اليصابات سلام مريم ارتكض الجنين في بطنها. وامتلأت اليصابات من الروح القدس.
41エリサベツがマリヤのあいさつを聞いたとき、その子が胎内でおどった。エリサベツは聖霊に満たされ、
42وصرخت بصوت عظيم وقالت مباركة انت في النساء ومباركة هي ثمرة بطنك.
42声高く叫んで言った、「あなたは女の中で祝福されたかた、あなたの胎の実も祝福されています。
43فمن اين لي هذا ان تأتي ام ربي اليّ.
43主の母上がわたしのところにきてくださるとは、なんという光栄でしょう。
44فهوذا حين صار صوت سلامك في اذنيّ ارتكض الجنين بابتهاج في بطني.
44ごらんなさい。あなたのあいさつの声がわたしの耳にはいったとき、子供が胎内で喜びおどりました。
45فطوبى للتي آمنت ان يتم ما قيل لها من قبل الرب
45主のお語りになったことが必ず成就すると信じた女は、なんとさいわいなことでしょう」。
46فقالت مريم تعظم نفسي الرب
46するとマリヤは言った、「わたしの魂は主をあがめ、
47وتبتهج روحي بالله مخلّصي.
47わたしの霊は救主なる神をたたえます。
48لانه نظر الى اتضاع امته. فهوذا منذ الآن جميع الاجيال تطوبني.
48この卑しい女をさえ、心にかけてくださいました。今からのち代々の人々は、わたしをさいわいな女と言うでしょう、
49لان القدير صنع بي عظائم واسمه قدوس.
49力あるかたが、わたしに大きな事をしてくださったからです。そのみ名はきよく、
50ورحمته الى جيل الاجيال للذين يتقونه.
50そのあわれみは、代々限りなく主をかしこみ恐れる者に及びます。
51صنع قوة بذراعه. شتّت المستكبرين بفكر قلوبهم.
51主はみ腕をもって力をふるい、心の思いのおごり高ぶる者を追い散らし、
52أنزل الاعزاء عن الكراسي ورفع المتضعين.
52権力ある者を王座から引きおろし、卑しい者を引き上げ、
53اشبع الجياع خيرات وصرف الاغنياء فارغين.
53飢えている者を良いもので飽かせ、富んでいる者を空腹のまま帰らせなさいます。
54عضد اسرائيل فتاه ليذكر رحمة.
54主は、あわれみをお忘れにならず、その僕イスラエルを助けてくださいました、
55كما كلم آباءنا. لابراهيم ونسله الى الابد.
55わたしたちの父祖アブラハムとその子孫とをとこしえにあわれむと約束なさったとおりに」。
56فمكثت مريم عندها نحو ثلاثة اشهر ثم رجعت الى بيتها
56マリヤは、エリサベツのところに三か月ほど滞在してから、家に帰った。
57واما اليصابات فتم زمانها لتلد فولدت ابنا.
57さてエリサベツは月が満ちて、男の子を産んだ。
58وسمع جيرانها واقرباؤها ان الرب عظّم رحمته لها ففرحوا معها.
58近所の人々や親族は、主が大きなあわれみを彼女におかけになったことを聞いて、共どもに喜んだ。
59وفي اليوم الثامن جاءوا ليختنوا الصبي وسموه باسم ابيه زكريا.
59八日目になったので、幼な子に割礼をするために人々がきて、父の名にちなんでザカリヤという名にしようとした。
60فاجابت امه وقالت لا بل يسمى يوحنا.
60ところが、母親は、「いいえ、ヨハネという名にしなくてはいけません」と言った。
61فقالوا لها ليس احد في عشيرتك تسمى بهذا الاسم.
61人々は、「あなたの親族の中には、そういう名のついた者は、ひとりもいません」と彼女に言った。
62ثم اومأوا الى ابيه ماذا يريد ان يسمى.
62そして父親に、どんな名にしたいのですかと、合図で尋ねた。
63فطلب لوحا وكتب قائلا اسمه يوحنا. فتعجب الجميع.
63ザカリヤは書板を持ってこさせて、それに「その名はヨハネ」と書いたので、みんなの者は不思議に思った。
64وفي الحال انفتح فمه ولسانه وتكلم وبارك الله.
64すると、立ちどころにザカリヤの口が開けて舌がゆるみ、語り出して神をほめたたえた。
65فوقع خوف على كل جيرانهم. وتحدّث بهذه الأمور جميعها في كل جبال اليهودية.
65近所の人々はみな恐れをいだき、またユダヤの山里の至るところに、これらの事がことごとく語り伝えられたので、
66فاودعها جميع السامعين في قلوبهم قائلين اترى ماذا يكون هذا الصبي. وكانت يد الرب معه
66聞く者たちは皆それを心に留めて、「この子は、いったい、どんな者になるだろう」と語り合った。主のみ手が彼と共にあった。
67وامتلأ زكريا ابوه من الروح القدس وتنبأ قائلا
67父ザカリヤは聖霊に満たされ、預言して言った、
68مبارك الرب اله اسرائيل لانه افتقد وصنع فداء لشعبه.
68「主なるイスラエルの神は、ほむべきかな。神はその民を顧みてこれをあがない、
69واقام لنا قرن خلاص في بيت داود فتاه.
69わたしたちのために救の角を僕ダビデの家にお立てになった。
70كما تكلم بفم انبيائه القديسين الذين هم منذ الدهر.
70古くから、聖なる預言者たちの口によってお語りになったように、
71خلاص من اعدائنا ومن ايدي جميع مبغضينا.
71わたしたちを敵から、またすべてわたしたちを憎む者の手から、救い出すためである。
72ليصنع رحمة مع آبائنا ويذكر عهده المقدس.
72こうして、神はわたしたちの父祖たちにあわれみをかけ、その聖なる契約、
73القسم الذي حلف لابراهيم ابينا
73すなわち、父祖アブラハムにお立てになった誓いをおぼえて、
74ان يعطينا اننا بلا خوف منقذين من ايدي اعدائنا نعبده
74わたしたちを敵の手から救い出し、
75بقداسة وبر قدامه جميع ايام حياتنا.
75生きている限り、きよく正しく、みまえに恐れなく仕えさせてくださるのである。
76وانت ايها الصبي نبي العلي تدعى لانك تتقدم امام وجه الرب لتعدّ طرقه.
76幼な子よ、あなたは、いと高き者の預言者と呼ばれるであろう。主のみまえに先立って行き、その道を備え、
77لتعطي شعبه معرفة الخلاص بمغفرة خطاياهم
77罪のゆるしによる救をその民に知らせるのであるから。
78باحشاء رحمة الهنا التي بها افتقدنا المشرق من العلاء.
78これはわたしたちの神のあわれみ深いみこころによる。また、そのあわれみによって、日の光が上からわたしたちに臨み、
79ليضيء على الجالسين في الظلمة وظلال الموت لكي يهدي اقدامنا في طريق السلام.
79暗黒と死の陰とに住む者を照し、わたしたちの足を平和の道へ導くであろう」。幼な子は成長し、その霊も強くなり、そしてイスラエルに現れる日まで、荒野にいた。
80اما الصبي فكان ينمو ويتقوى بالروح وكان في البراري الى يوم ظهوره لاسرائيل
80幼な子は成長し、その霊も強くなり、そしてイスラエルに現れる日まで、荒野にいた。