1وفي احدى تلك الايام اذ كان يعلّم الشعب في الهيكل ويبشر وقف رؤساء الكهنة والكتبة مع الشيوخ
1ある日、イエスが宮で人々に教え、福音を宣べておられると、祭司長や律法学者たちが、長老たちと共に近寄ってきて、
2وكلموه قائلين قل لنا باي سلطان تفعل هذا. او من هو الذي اعطاك هذا السلطان.
2イエスに言った、「何の権威によってこれらの事をするのですか。そうする権威をあなたに与えたのはだれですか、わたしたちに言ってください」。
3فاجاب وقال لهم وانا ايضا اسألكم كلمة واحدة فقولوا لي.
3そこで、イエスは答えて言われた、「わたしも、ひと言たずねよう。それに答えてほしい。
4معمودية يوحنا من السماء كانت ام من الناس.
4ヨハネのバプテスマは、天からであったか、人からであったか」。
5فتآمروا فيما بينهم قائلين ان قلنا من السماء يقول فلماذا لم تؤمنوا به.
5彼らは互に論じて言った、「もし天からだと言えば、では、なぜ彼を信じなかったのか、とイエスは言うだろう。
6وان قلنا من الناس فجميع الشعب يرجموننا لانهم واثقون بان يوحنا نبي.
6しかし、もし人からだと言えば、民衆はみな、ヨハネを預言者だと信じているから、わたしたちを石で打つだろう」。
7فاجابوا انهم لا يعلمون من اين.
7それで彼らは「どこからか、知りません」と答えた。
8فقال لهم يسوع ولا انا اقول لكم باي سلطان افعل هذا
8イエスはこれに対して言われた、「わたしも何の権威によってこれらの事をするのか、あなたがたに言うまい」。
9وابتدأ يقول للشعب هذا المثل. انسان غرس كرما وسلمه الى كرامين وسافر زمانا طويلا.
9そこでイエスは次の譬を民衆に語り出された、「ある人がぶどう園を造って農夫たちに貸し、長い旅に出た。
10وفي الوقت ارسل الى الكرامين عبدا لكي يعطوه من ثمر الكرم. فجلده الكرامون وارسلوه فارغا.
10季節になったので、農夫たちのところへ、ひとりの僕を送って、ぶどう園の収穫の分け前を出させようとした。ところが、農夫たちは、その僕を袋だたきにし、から手で帰らせた。
11فعاد وارسل عبدا آخر. فجلدوا ذلك ايضا واهانوه وارسلوه فارغا.
11そこで彼はもうひとりの僕を送った。彼らはその僕も袋だたきにし、侮辱を加えて、から手で帰らせた。
12ثم عاد فارسل ثالثا. فجرحوا هذا ايضا واخرجوه.
12そこで更に三人目の者を送ったが、彼らはこの者も、傷を負わせて追い出した。
13فقال صاحب الكرم ماذا افعل. أرسل ابني الحبيب. لعلهم اذا رأوه يهابون.
13ぶどう園の主人は言った、『どうしようか。そうだ、わたしの愛子をつかわそう。これなら、たぶん敬ってくれるだろう』。
14فلما رآه الكرامون تآمروا فيما بينهم قائلين هذا هو الوارث. هلموا نقتله لكي يصير لنا الميراث.
14ところが、農夫たちは彼を見ると、『あれはあと取りだ。あれを殺してしまおう。そうしたら、その財産はわれわれのものになるのだ』と互に話し合い、
15فاخرجوه خارج الكرم وقتلوه. فماذا يفعل بهم صاحب الكرم.
15彼をぶどう園の外に追い出して殺した。そのさい、ぶどう園の主人は、彼らをどうするだろうか。
16يأتي ويهلك هؤلاء الكرامين ويعطي الكرم لآخرين. فلما سمعوا قالوا حاشا.
16彼は出てきて、この農夫たちを殺し、ぶどう園を他の人々に与えるであろう」。人々はこれを聞いて、「そんなことがあってはなりません」と言った。
17فنظر اليهم وقال اذا ما هو هذا المكتوب الحجر الذي رفضه البناؤون هو قد صار راس الزاوية.
17そこで、イエスは彼らを見つめて言われた、「それでは、『家造りらの捨てた石が隅のかしら石になった』と書いてあるのは、どういうことか。
18كل من يسقط على ذلك الحجر يترضض. ومن سقط هو عليه يسحقه.
18すべてその石の上に落ちる者は打ち砕かれ、それがだれかの上に落ちかかるなら、その人はこなみじんにされるであろう」。
19فطلب رؤساء الكهنة والكتبة ان يلقوا الايادي عليه في تلك الساعة ولكنهم خافوا الشعب. لانهم عرفوا انه قال هذا المثل عليهم
19このとき、律法学者たちや祭司長たちはイエスに手をかけようと思ったが、民衆を恐れた。いまの譬が自分たちに当てて語られたのだと、悟ったからである。
20فراقبوه وارسلوا جواسيس يتراءون انهم ابرار لكي يمسكوه بكلمة حتى يسلموه الى حكم الوالي وسلطانه.
20そこで、彼らは機会をうかがい、義人を装うまわし者どもを送って、イエスを総督の支配と権威とに引き渡すため、その言葉じりを捕えさせようとした。
21فسألوه قائلين يا معلّم نعلم انك بالاستقامة تتكلم وتعلّم ولا تقبل الوجوه بل بالحق تعلّم طريق الله.
21彼らは尋ねて言った、「先生、わたしたちは、あなたの語り教えられることが正しく、また、あなたは分け隔てをなさらず、真理に基いて神の道を教えておられることを、承知しています。
22أيجوز لنا ان نعطي جزية لقيصر ام لا.
22ところで、カイザルに貢を納めてよいでしょうか、いけないでしょうか」。
23فشعر بمكرهم وقال لهم لماذا تجربونني.
23イエスは彼らの悪巧みを見破って言われた、
24أروني دينارا. لمن الصورة والكتابة. فاجابوا وقالوا لقيصر.
24「デナリを見せなさい。それにあるのは、だれの肖像、だれの記号なのか」。「カイザルのです」と、彼らが答えた。
25فقال لهم اعطوا اذا ما لقيصر لقيصر وما للّه للّه.
25するとイエスは彼らに言われた、「それなら、カイザルのものはカイザルに、神のものは神に返しなさい」。
26فلم يقدروا ان يمسكوه بكلمة قدام الشعب. وتعجبوا من جوابه وسكتوا
26そこで彼らは、民衆の前でイエスの言葉じりを捕えることができず、その答に驚嘆して、黙ってしまった。
27وحضر قوم من الصدوقيين الذين يقاومون امر القيامة وسألوه
27復活ということはないと言い張っていたサドカイ人のある者たちが、イエスに近寄ってきて質問した、
28قائلين يا معلّم كتب لنا موسى ان مات لاحد اخ وله امرأة ومات بغير ولد يأخذ اخوه المرأة ويقيم نسلا لاخيه.
28「先生、モーセは、わたしたちのためにこう書いています、『もしある人の兄が妻をめとり、子がなくて死んだなら、弟はこの女をめとって、兄のために子をもうけねばならない』。
29فكان سبعة اخوة. واخذ الاول امرأة ومات بغير ولد.
29ところで、ここに七人の兄弟がいました。長男は妻をめとりましたが、子がなくて死に、
30فأخذ الثاني المرأة ومات بغير ولد.
30そして次男、三男と、次々に、その女をめとり、
31ثم اخذها الثالث وهكذا السبعة. ولم يتركوا ولدا وماتوا.
31七人とも同様に、子をもうけずに死にました。
32وآخر الكل ماتت المرأة ايضا.
32のちに、その女も死にました。
33ففي القيامة لمن منهم تكون زوجة. لانها كانت زوجة للسبعة.
33さて、復活の時には、この女は七人のうち、だれの妻になるのですか。七人とも彼女を妻にしたのですが」。
34فاجاب وقال لهم يسوع ابناء هذا الدهر يزوجون ويزوجون.
34イエスは彼らに言われた、「この世の子らは、めとったり、とついだりするが、
35ولكن الذين حسبوا اهلا للحصول على ذلك الدهر والقيامة من الاموات لا يزوجون ولا يزوجون.
35かの世にはいって死人からの復活にあずかるにふさわしい者たちは、めとったり、とついだりすることはない。
36اذ لا يستطيعون ان يموتوا ايضا لانهم مثل الملائكة وهم ابناء الله اذ هم ابناء القيامة.
36彼らは天使に等しいものであり、また復活にあずかるゆえに、神の子でもあるので、もう死ぬことはあり得ないからである。
37واما ان الموتى يقومون فقد دل عليه موسى ايضا في امر العليقة كما يقول. الرب اله ابراهيم واله اسحق واله يعقوب.
37死人がよみがえることは、モーセも柴の篇で、主を『アブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神』と呼んで、これを示した。
38وليس هو اله اموات بل اله احياء لان الجميع عنده احياء.
38神は死んだ者の神ではなく、生きている者の神である。人はみな神に生きるものだからである」。
39فاجاب قوما من الكتبة وقالوا يا معلّم حسنا قلت.
39律法学者のうちのある人々が答えて言った、「先生、仰せのとおりです」。
40ولم يتجاسروا ايضا ان يسألوه عن شيء
40彼らはそれ以上何もあえて問いかけようとしなかった。
41وقال لهم كيف يقولون ان المسيح ابن داود.
41イエスは彼らに言われた、「どうして人々はキリストをダビデの子だと言うのか。
42وداود نفسه يقول في كتاب المزامير قال الرب لربي اجلس عن يميني
42ダビデ自身が詩篇の中で言っている、『主はわが主に仰せになった、
43حتى اضع اعداءك موطئا لقدميك.
43あなたの敵をあなたの足台とする時までは、わたしの右に座していなさい』。
44فاذا داود يدعوه ربا فكيف يكون ابنه
44このように、ダビデはキリストを主と呼んでいる。それなら、どうしてキリストはダビデの子であろうか」。
45وفيما كان جميع الشعب يسمعون قال لتلاميذه
45民衆がみな聞いているとき、イエスは弟子たちに言われた、
46احذروا من الكتبة الذين يرغبون المشي بالطيالسة ويحبون التحيات في الاسواق والمجالس الاولى في المجامع والمتكآت الأولى في الولائم.
46「律法学者に気をつけなさい。彼らは長い衣を着て歩くのを好み、広場での敬礼や会堂の上席や宴会の上座をよろこび、やもめたちの家を食い倒し、見えのために長い祈をする。彼らはもっときびしいさばきを受けるであろう」。
47الذين يأكلون بيوت الارامل ولعلة يطيلون الصلوات. هؤلاء يأخذون دينونة اعظم
47やもめたちの家を食い倒し、見えのために長い祈をする。彼らはもっときびしいさばきを受けるであろう」。