الكتاب المقدس (Van Dyke)

Maori

Job

32

1فكف هؤلاء الرجال الثلاثة عن مجاوبة ايوب لكونه بارا في عيني نفسه
1¶ Heoi mutu ake te whakahoki kupu a enei tangata tokotoru ki a Hopa, no te mea he tika ia ki tona nei whakaaro.
2فحمي غضب اليهو بن برخئيل البوزي من عشيرة رام. على ايوب حمي غضبه لانه حسب نفسه ابر من الله.
2Na kua mura te riri o Erihu tama a Parakere Puti, no te whanau i a Rame: mura ana tona riri ki a Hopa, no te mea ki tana tika rawa ia i te Atua.
3وعلى اصحابه الثلاثة حمي غضبه لانهم لم يجدوا جوابا واستذنبوا ايوب.
3I mura ano tona riri ki ona hoa tokotoru, no te mea kihai i kitea e ratou he kupu hei whakahokinga atu, heoi kei te whakahe ano ratou i a Hopa.
4وكان اليهو قد صبر على ايوب بالكلام لانهم اكثر منه اياما.
4Na i tatari a Erihu kia korero ia ki a Hopa, no te mea he kaumatua ake ratou i a ia.
5فلما رأى اليهو انه لا جواب في افواه الرجال الثلاثة حمي غضبه
5A, no te kitenga o Erihu kahore he kupu i nga mangai o aua tangata tokotoru hei whakahokinga atu, mura ana tona riri.
6فاجاب اليهو بن برخئيل البوزي وقال انا صغير في الايام وانتم شيوخ. لاجل ذلك خفت وخشيت ان ابدي لكم رأيي.
6¶ Na ka oho a Erihu tama a Parakere Puti, ka mea, He taitamariki ahau, ko koutou ia he koroheke rawa; koia ahau i hopohopo ai, i wehi ai ki te whakaatu i toku whakaaro ki a koutou.
7قلت الايام تتكلم وكثرة السنين تظهر حكمة.
7I mea ahau, Ma nga ra te korero, ma nga tau kua maha e whakaatu te whakaaro nui.
8ولكن في الناس روحا ونسمة القدير تعقلهم.
8Otiia he wairua ano to te tangata, na te manawa ano o te Kaha Rawa ratou i whai mahara ai.
9ليس الكثيرو الايام حكماء ولا الشيوخ يفهمون الحق.
9Ko nga tangata nunui, kahore o ratou whakaaro nui, ko nga kaumatua, kahore e matau ki te whakawa.
10لذلك قلت اسمعوني انا ايضا ابدي رأيي.
10Koia ahau i mea ai, Whakarongo ki ahau; ka whakakite hoki ahau i toku whakaaro.
11هانذا قد صبرت لكلامكم. اصغيت الى حججكم حتى فحصتم الاقوال.
11Nana, i tatari ahau ki a koutou kupu; i whai taringa atu ki o koutou whakaaro mohio i a koutou e rapu kupu ana.
12فتأملت فيكم واذ ليس من حجّ ايوب ولا جواب منكم لكلامه.
12Nana, mahara tonu atu ahau ki a koutou, a kihai tetahi o koutou i whakaatu i te he o Hopa, i whakahoki kupu ranei ki ana korero.
13فلا تقولوا قد وجدنا حكمة. الله يغلبه لا الانسان.
13Kei mea koutou, Kua kitea e matou te mohio, na te Atua ia i turaki, ehara i te tangata.
14فانه لم يوجه اليّ كلامه ولا ارد عليه انا بكلامكم.
14Na kihai ana kupu i anga mai ki ahau; e kore ano tana e utua e ahau ki a koutou kupu.
15تحيروا. لم يجيبوا بعد. انتزع عنهم الكلام.
15¶ Porahurahu kau ana ratou, kore ake a ratou kupu whakahoki: mutu ake a ratou korero.
16فانتظرت لانهم لم يتكلموا لانهم وقفوا لم يجيبوا بعد.
16Kia tatari ahau, no te mea kahore ratou e korero, no te mea e tu kau ana ratou, kahore e whakahoki atu?
17فاجيب انا ايضا حصتي وابدي انا ايضا رأيي.
17Me korero atu hoki e ahau aku kupu, maku ano e whakaatu toku whakaaro.
18لاني ملآن اقوالا. روح باطني تضايقني.
18Ki tonu hoki ahau i te korero; e akiakina ana ahau e te wairua i roto i ahau.
19هوذا بطني كخمر لم تفتح كالزقاق الجديدة يكاد ينشق.
19Nana, ko toku kopu rite tonu ki te waina kahore nei ona putanga; ki te ipu hou e tata ana ia te pakaru.
20اتكلم فافرج. افتح شفتيّ واجيب.
20Me korero ahau, kia ta ai toku manawa; ka puaki toku mangai, ka whakahoki kupu ahau.
21لا احابينّ وجه رجل ولا أملث انسانا.
21Na kaua ahau e whakapai ki te kanohi tangata; e kore hoki ahau e hoatu ingoa whakapaipai ki te tangata.
22لاني لا اعرف الملث. لانه عن قليل يأخذني صانعي
22Kahore hoki ahau e mohio ki te whakapati; penei kua riro wawe ahau i toku Kaihanga.