الكتاب المقدس (Van Dyke)

Maori

Job

41

1أتصطاد لوياثان بشص او تضغط لسانه بحبل.
1¶ E taea ranei a Rewiatana te kukume mai e koe ki te matau? te pehi ranei i tona arero ki te aho?
2أتضع أسلة في خطمه ام تثقب فكّه بخزامة.
2E whakanohoia ranei e koe he aho ki tona ihu? E pokaia ranei e koe tona kauae ki te matau?
3أيكثر التضرعات اليك ام يتكلم معك باللين.
3E maha ranei ana inoi ki a koe? E korero ngawari ranei ia ki a koe?
4هل يقطع معك عهدا فتتخذه عبدا مؤبدا.
4E whakarite kawenata ranei ia ki a koe? e riro ai ia i a koe hei pononga oti tonu mai?
5أتلعب معه كالعصفور او تربطه لاجل فتياتك.
5Ka rite ranei ia ki te manu hei mea takaro mau? E herea ranei ia e koe hei mea ma au kotiro?
6هل تحفر جماعة الصيادين لاجله حفرة او يقسمونه بين الكنعانيين.
6E waiho ranei ia hei taonga hokohoko ma nga ropu tangata hi ika? E wehewehea atu ranei ma nga kaihokohoko?
7أتملأ جلده حرابا وراسه بإلال السمك.
7E kapi ranei tona kiri i o tao? tona pane i nga wero ika?
8ضع يدك عليه. لا تعد تذكر القتال.
8Kia pa tou ringa ki a ia; maharatia te whawhai, a kei pena a mua.
9هوذا الرجاء به كاذب. ألا يكبّ ايضا برؤيته.
9Nana, he hori kau te manako ki a ia: e kore ranei tetahi e hinga noa ki te kite kau atu i a ia?
10ليس من شجاع يوقظه فمن يقف اذا بوجهي.
10Kahore he tangata e maia rawa hei whakaoho i a ia: na ko wai e tu ki toku aroaro?
11من تقدمني فاوفيه. ما تحت كل السموات هو لي
11¶ Ko wai te tangata nana te mea kua takoto wawe ki ahau, e whakautu ai ahau ki a ia? Ahakoa he aha te mea i raro i nga rangi, puta noa, naku katoa.
12لا اسكت عن اعضائه وخبر قوته وبهجة عدّته.
12E kore e huna e ahau te korero mo ona wahi, mo tona kaha, mo te ataahua hoki o tona hanganga.
13من يكشف وجه لبسه ومن يدنو من مثنى لجمته.
13Ma wai e tihore a waho o tona kakahu? Ko wai e tae ki tana paraire rererua?
14من يفتح مصراعي فمه. دائرة اسنانه مرعبة.
14Ma wai e whakatuwhera nga tatau o tona mata? He wehi kei ona niho a taka noa.
15فخره مجان مانعة محكّمة مضغوطة بخاتم
15Ko tana e whakamanamana ai ko ona unahi pakari; tutaki rawa pera i te hiri piri tonu.
16الواحد يمسّ الآخر فالريح لا تدخل بينها.
16Na, i te tata tonu o tetahi ki tetahi, e kore te hau e puta i waenga.
17كل منها ملتصق بصاحبه متلكّدة لا تنفصل.
17Piri tonu ratou ki a ratou ano; mau tonu, e kore ano e taea te wehe.
18عطاسه يبعث نورا وعيناه كهدب الصبح.
18Ka tihe ia, ka kowha mai te marama; a ko te rite i ona kanohi kei nga kamo o te ata.
19من فيه تخرج مصابيح. شرار نار تتطاير منه.
19E puta ana mai i tona mangai he rama mura, mokowhiti ana nga koraahi.
20من منخريه يخرج دخان كانه من قدر منفوخ او من مرجل.
20Puta ana te paowa i ona pongaponga, me te mea no te kohua e koropupu ana, no te otaota e kaia ana.
21نفسه يشعل جمرا ولهيب يخرج من فيه.
21Ngiha ana nga waro i tona ha, rere atu ana te mura i tona mangai.
22في عنقه تبيت القوة وامامه يدوس الهول.
22Kei tona kaki te kaha e noho ana, e tuapa ana te pawera i tona aroaro.
23مطاوي لحمه متلاصقة مسبوكة عليه لا تتحرك.
23Ko ona kikokiko tawerewere piri tonu: maro tonu ki runga ki a ia; e kore e taea te whakakorikori.
24قلبه صلب كالحجر وقاس كالرحى.
24Pakari tonu tona ngakau ano he kamaka; ae ra, maro tonu ano ko to raro kohatu huri..
25عند نهوضه تفزع الاقوياء. من المخاوف يتيهون
25Ka whakarewa ia i a ia ki runga, ka wehi nga tangata nunui: na te pororaru ka porangi noa iho ratou.
26سيف الذي يلحقه لا يقوم ولا رمح ولا مزراق ولا درع.
26Ki te whai tetahi i a ia ki te hoari, e kore e taea; ahakoa e te tao, e te pere, e te koikoi ranei.
27يحسب الحديد كالتبن والنحاس كالعود النخر.
27Ki tona whakaaro he kakau witi te rino, he rakau popopopo te parahi.
28لا يستفزّه نبل القوس. حجارة المقلاع ترجع عنه كالقش.
28E kore ia e tahuti i te pere: ki a ia ka meinga noatia nga kohatu o te kotaha hei papapa.
29يحسب المقمعة كقش ويضحك على اهتزاز الرمح.
29Kiia ake e ia nga patu hei papapa: e kataina ana e ia te huhu o te tao.
30تحته قطع خزف حادة. يمدد نورجا على الطين.
30Ko raro ona e rite ana ki te kohatu koikoi: e wharikitia ana e ia a runga o te paru ano he patunga witi.
31يجعل العمق يغلي كالقدر ويجعل البحر كقدر عطارة.
31E meinga ana e ia te rire kia koropupu ano he kohua, me te moana kia rite ki te hinu.
32يضيء السبيل وراءه فيحسب اللج اشيب.
32E hangaia ana e ia he huarahi kia marama i muri i a ia; tera e maharatia he hina te moana.
33ليس له في الارض نظير. صنع لعدم الخوف.
33I te whenua nei kahore he mea hei rite mona, he mea i hanga nei kahore ona wehi.
34يشرف على كل متعال. هو ملك على كل بني الكبرياء
34E titiro ana ia ki nga mea tiketike katoa: he kingi ia mo nga tama katoa a te whakapehapeha.