الكتاب المقدس (Van Dyke)

Maori

Job

6

1فاجاب ايوب وقال
1¶ Na ka whakautu a Hopa, ka mea,
2ليت كربي وزن ومصيبتي رفعت في الموازين جميعها.
2Aue, me i ata paunatia toku mamae, me i huihuia, me i whakairihia toku aitua ki te pauna!
3لانها الآن اثقل من رمل البحر. من اجل ذلك لغا كلامي.
3Na inaianei taimaha ake i te onepu o te moana: heoi he ohorere rawa aku kupu.
4لان سهام القدير فيّ وحمتها شاربة روحي. اهوال الله مصطفة ضدي.
4Kei roto hoki i ahau nga pere a te Kaha Rawa, inumia ake e toku wairua to ratou paihana: rarangi tonu mai nga whakawehi a te Atua hei hoariri moku.
5هل ينهق الفراء على العشب او يخور الثور على علفه.
5E tangi ano ranei te kaihe mohoao i te mea kei te tarutaru ia? e tangi ano ranei te kau i te mea e kai ana?
6هل يؤكل المسيخ بلا ملح او يوجد طعم في مرق البقلة.
6E taea ranei te kai, te mea kahore nei ona ha, ki te kahore he tote? He reka ranei te whakakahukahu o te hua manu?
7ما عافت نفسي ان تمسّها هذه صارت مثل خبزي الكريه
7Hore rawa toku wairua e mea kia pa atu ki ena; to ratou rite ki ahau kei te kai whakarihariha.
8يا ليت طلبتي تاتي ويعطيني الله رجائي.
8¶ Aue, me i riro mai taku i tono ai, me i homai e te Atua taku e tumanako nei!
9ان يرضى الله بان يسحقني ويطلق يده فيقطعني.
9Me i pai hoki te Atua kia whakangaromia ahau, kia tukua mai tona ringa hei hatepe i ahau!
10فلا تزال تعزيتي وابتهاجي في عذاب لا يشفق اني لم اجحد كلام القدوس.
10Penei kua ai ano he whakamarie moku; ae, ka tino hari ahau ki te mamae, kahore nei e tohu i ahau: kihai hoki nga kupu a te Mea Tapu i huna e ahau.
11ما هي قوتي حتى انتظر وما هي نهايتي حتى اصبّر نفسي.
11He aha toku kaha, e tatari ai ahau? He aha hoki toku mutunga, e whakamanawanui ai ahau?
12هل قوتي قوة الحجارة. هل لحمي نحاس.
12He kaha kohatu ranei toku kaha? He parahi ranei oku kikokiko?
13ألا انه ليست فيّ معونتي والمساعدة مطرودة عني
13Ehara ranei i te mea kahore he awhina moku i roto i ahau, a kua oti te ngoi te pei i roto i ahau?
14حق المحزون معروف من صاحبه وان ترك خشية القدير.
14¶ Ko te tangata e ngoikore ana te ngakau kia puta mai te aroha o tona hoa ki a ia, ahakoa kua mahue i a ia te wehi i te Kaha Rawa.
15اما اخواني فقد غدروا مثل الغدير. مثل ساقية الوديان يعبرون.
15He mahi tinihanga ta oku teina, he pera me ta te awa; rere ana ratou ano he waipuke awaawa,
16التي هي عكرة من البرد ويختفي فيها الجليد.
16Kua mangu nei i te hukapapa, ngaro ana te hukarere i roto.
17اذا جرت انقطعت. اذا حميت جفت من مكانها.
17I te wa e mahana ai, ka memeha atu; i te weraweratanga, moti iho ratou i to ratou wahi.
18يعرّج السّفر عن طريقهم يدخلون التيه فيهلكون.
18Ka peka ke nga tira e haere ana ra reira; riro ana ki te kore, a ngaro iho.
19نظرت قوافل تيماء. سيارة سبأ رجوها.
19Tirotirohia ana e nga tira o Tema; taria atu ana e nga tangata haere o Hepa.
20خزوا في ما كانوا مطمئنين. جاءوا اليها فخجلوا.
20Whakama ana ratou mo ratou i whakamanawa atu ki reira; te taenga ki aua awa, kanakana kau ana.
21فالآن قد صرتم مثلها. رايتم ضربة ففزعتم.
21Na he kahore noa iho koutou; ka kite koutou i te mea whakamataku, a ka wehi.
22هل قلت اعطوني شيئا او من مالكم ارشوا من اجلي.
22¶ I mea ranei ahau, Homai ki ahau? He hakari ranei maku e homai i o koutou rawa?
23او نجوني من يد الخصم او من يد العتاة افدوني.
23I mea ranei, whakaorangia ahau i te ringa o te hoariri? Hokona ahau i roto i te ringa o te kaitukino?
24علموني فانا اسكت. وفهموني في اي شيء ضللت.
24Whakaakona ahau, a ka whakarongo puku ahau; whakaaturia ki ahau te mea i he ai ahau.
25ما اشد الكلام المستقيم واما التوبيخ منكم فعلى ماذا يبرهن.
25Ano te kaha o nga kupu tika! Ko te aha ia te riria ana e a koutou kupu?
26هل تحسبون ان توبخوا كلمات. وكلام اليائس للريح.
26E mea ana ranei koutou kia riria nga kupu? he hau kau nei hoki nga korero a te tangata kua pau ona whakaaro.
27بل تلقون على اليتيم وتحفرون حفرة لصاحبكم.
27Ae ra, e mea ana koutou ki te maka rota mo nga pani, ki te mea i to koutou hoa hei taonga hokohoko.
28والآن تفرسوا فيّ. فاني على وجوهكم لا اكذب.
28Na whakaae mai, titiro mai ki ahau; he pono hoki e kore ahau e korero teka ki to koutou kanohi.
29ارجعوا. لا يكوننّ ظلم. ارجعوا ايضا. فيه حقي.
29Tena ra, tahuri mai; kaua hoki te he e waiho; ina, tahuri mai, he tika hoki taku take.
30هل في لساني ظلم ام حنكي لا يميّز فسادا
30He he koia kei toku arero? e kore ranei toku hinengaro e mohio ki nga mea whanoke?