الكتاب المقدس (Van Dyke)

Maori

Proverbs

22

1الصيت افضل من الغنى العظيم والنعمة الصالحة افضل من الفضة والذهب.
1¶ Engari te ingoa pai e whiriwhiria rawatia i nga taonga nui, me te manakohanga aroha i te hiriwa, i te koura.
2الغني والفقير يتلاقيان. صانعهما كليهما الرب.
2¶ Ka tutataki te tangata taonga raua ko te rawakore; ko Ihowa te kaihanga o ratou katoa.
3الذكي يبصر الشر فيتوارى والحمقى يعبرون فيعاقبون.
3¶ Ko te tangata tupato, ka kitea atu e ia te he, ka huna i a ia; ko nga kuware, haere tonu atu, mamae tonu atu.
4ثواب التواضع ومخافة الرب هو غنى وكرامة وحياة.
4¶ Ko te hua o te mahaki, a ko te wehi ki a Ihowa, he taonga, he honore, he ora.
5شوك وفخوخ في طريق الملتوي. من يحفظ نفسه يبتعد عنها.
5¶ He tataramoa, he mahanga kei te ara o te whanoke; ko te tangata ia e tiaki ana i tona wairua, ka matara atu i ena.
6ربّ الولد في طريقه فمتى شاخ ايضا لا يحيد عنه.
6¶ Whakatupuria ake te tamaiti i te ara e haere ai ia, a, ka kaumatua, e kore e mahue i a ia.
7الغني يتسلط على الفقير والمقترض عبد للمقرض.
7¶ E whakatakoto tikanga ana te tangata taonga mo nga rawakore; a, ko te tangata i te nama, hei pononga ia ma te tangata nana i whakatarewa mai.
8الزارع اثما يحصد بليّة وعصا سخطه تفنى.
8¶ Ko te kairui o te kino, ka kokoti i te he: a ka kahore noa iho te patu o tona riri.
9الصالح العين هو يبارك لانه يعطي من خبزه للفقير
9¶ Ko te kanohi ohaoha, ka manaakitia tera; e hoatu ana hoki e ia tetahi wahi o tana taro ma te rawakore.
10اطرد المستهزئ فيخرج الخصام ويبطل النزاع والخزي.
10¶ Peia atu te tangata whakahi, a ka riro te ngangare; ka mutu ano hoki te totohe me te whakahawea.
11من احب طهارة القلب فلنعمة شفتيه يكون الملك صديقه.
11¶ Ko te tangata e matenui ana ki te ngakau ma, ko te kingi he hoa mona, mo te ahuareka o ona ngutu.
12عينا الرب تحفظان المعرفة وهو يقلب كلام الغادرين.
12¶ Ma nga kanohi o Ihowa e tiaki te tangata whai matauranga, e whakataka ana hoki e ia nga kupu a te tangata kopeka.
13قال الكسلان الاسد في الخارج فأقتل في الشواع.
13¶ E mea ana te mangere, He raiona kei waho: ka whakamatea ahau ki nga huarahi.
14فم الاجنبيات هوّة عميقة. ممقوت الرب يسقط فيها.
14¶ He poka hohonu te mangai o nga wahine ke: ka taka ki roto ta Ihowa tangata e whakarihariha ai.
15الجهالة مرتبطة بقلب الولد. عصا التأديب تبعدها عنه.
15¶ Paihere rawa te wairangi ki roto ki te ngakau o te tamaiti; otiia ma te rakau o te whiu e pei kia matara atu i a ia.
16ظالم الفقير تكثيرا لما له ومعطي الغني انما هما للعوز.
16¶ Ko te tangata e tukino ana i te rawakore kia maha atu ai he taonga mana, me te tangata hoki e hoatu mea ana ki te tangata taonga, ka tutuki raua ki te muhore kau.
17امل اذنك واسمع كلام الحكماء ووجّه قلبك الى معرفتي.
17¶ Anga mai tou taringa, whakarongo mai hoki ki nga kupu a te hunga whakaaro nui, kia tahuri mai hoki tou ngakau ki toku matauranga.
18لانه حسن ان حفظتها في جوفك. ان تتثبت جميعا على شفتيك.
18He mea ahareka hoki, mehemea ka puritia e koe i roto i tou kopu, ki te u ngatahi raua ki runga ki ou ngutu;
19ليكون اتكالك على الرب عرّفتك انت اليوم.
19Kia okioki ai koe ki a Ihowa, koia i whakakitea ai e ahau aua mea ki a koe i tenei ra, ki a koe na ano.
20ألم اكتب لك أمورا شريفة من جهة مؤامرة ومعرفة.
20He teka ianei hira rawa nga mea kua tuhituhia atu nei e ahau ki a koe, he kupu ako, he kupu mohio;
21لاعلمك قسط كلام الحق لترد جواب الحق للذين ارسلوك
21Kia mohio ai koe ki te tuturutanga o nga kupu o te pono, kia whakahokia ai e koe he kupu pono ki te hunga e ngare ana i a koe?
22لا تسلب الفقير لكونه فقيرا ولا تسحق المسكين في الباب.
22¶ Kaua e pahuatia te rawakore, no te mea he rawakore ia, kaua hoki e whakatupuria kinotia te tangata iti i te kuwaha:
23لان الرب يقيم دعواهم ويسلب سالبي انفسهم.
23No te mea ka tohea e Ihowa ta ratou tohe, ka pahuatia ano hoki e ia te wairua o te hunga e pahua ana i a ratou.
24لا تستصحب غضوبا ومع رجل ساخط لا تجئ
24¶ Kaua e whakahoa ki te tangata pukuriri; kei haere tahi hoki koe i te tangata aritarita;
25لئلا تألف طرقه وتاخذ شركا الى نفسك.
25Kei akona e koe ona ara, a ka riro i a koe he mahanga mo tou wairua.
26لا تكن من صافقي الكف ولا من ضامني الديون.
26¶ Kei uru koe ki roto ki te hunga papaki ringa, ki nga kaiwhakakapi turanga ranei mo te moni tarewa:
27ان لم يكن لك ما تفي فلماذا يأخذ فراشك من تحتك.
27Ki te kahore au mea hei utu, hei aha i tangohia ai e ia tou moenga i raro i a koe?
28لا تنقل التخم القديم الذي وضعه آباؤك.
28¶ Kaua e whakanekehia atu te rohe tawhito i whakatakotoria e ou matua.
29أرأيت رجلا مجتهدا في عمله. امام الملوك يقف لا يقف امام الرعاع
29¶ Kei te kite ranei koe i tetahi tangata e uaua ana ki tana mahi? ka tu ia ki te aroaro o nga kingi; e kore ia e tu ki te aroaro o nga ware.