الكتاب المقدس (Van Dyke)

Maori

Proverbs

25

1هذه ايضا امثال سليمان التي نقلها رجال حزقيا ملك يهوذا
1¶ He whakatauki ano enei na Horomona, he mea tuhi e nga tangata a Hetekia kingi o Hura.
2مجد الله اخفاء الامر ومجد الملوك فحص الامر.
2¶ Ko to te Atua whakakororia, he hunga mea; ko to nga kingi whakakororia he rapu mea.
3السماء للعلو والارض للعمق وقلوب الملوك لا تفحص.
3Ko te rangi mo te tiketike, ko te whenua mo te hohonu, a ko te ngakau o nga kingi, te taea te rapu.
4ازل الزغل من الفضة فيخرج اناء للصائغ.
4¶ Tahia atu te para i te hiriwa, a ka puta mai he oko ma te kaitahi para:
5ازل الشرير من قدام الملك فيثبت كرسيه بالعدل.
5Tangohia atu te tangata kino i te aroaro o te kingi, a ka u tona torona i runga i te tika.
6لا تتفاخر امام الملك ولا تقف في مكان العظماء.
6¶ Kei whakaputa i a koe ki mua i te aroaro o te kingi, kei tu hoki ki te wahi o nga metararahi.
7لانه خير ان يقال لك ارتفع الى هنا من ان تحط في حضرة الرئيس الذي رأته عيناك.
7He pai he hoki kia kiia mai ki a koe, Haere mai ki runga nei; i te mea kia whakahokia iho koe ki raro i te aroaro o te rangatira i kitea nei e ou kanohi.
8لا تبرز عاجلا الى الخصام لئلا تفعل شيئا في الآخر حين يخزيك قريبك.
8¶ Kei hohoro te haere ki te ngangare, kei kore e kitea e koe tau e mea ai i tona mutunga iho, ina meinga koe e tou hoa kia whakama.
9اقم دعواك مع قريبك ولا تبح بسر غيرك
9Tohea tau tohe ki tou hoa tonu, a kaua e whakina te mea hunga a tetahi:
10لئلا يعيّرك السامع فلا تنصرف فضيحتك.
10Kei kohukohutia koe e te tangata i rongo, a kore ake tou ingoa kino e tahuri atu.
11تفاح من ذهب في مصوغ من فضة كلمة مقولة في محلها.
11¶ He kupu i tika te korero, ko tona rite kei nga a poro koura i roto i nga kete hiriwa.
12قرط من ذهب وحلي من ابريز الموبخ الحكيم لاذن سامعة.
12He pera i te whakakai koura, i te whakapaipai koura parakore koia ano te ako a te whakaaro nui ki te taringa rongo.
13كبرد الثلج في يوم الحصاد الرسول الامين لمرسليه لانه يرد نفس سادته.
13¶ Rite tonu ki te matao o te hukarere i te kotinga witi te karere pono ki ona kaingare; ka ora hoki i a ia te ngakau o ona ariki.
14سحاب وريح بلا مطر الرجل المفتخر بهدية كذب
14¶ He pera i nga kapua me te hau uakore, koia ano te rite o te tangata e whakamanamana ana ki ana hakari horihori.
15ببطء الغضب يقنع الرئيس واللسان الليّن يكسر العظم.
15¶ Ma te roa e whakamanawanui ana ka whakaae mai ai te kingi, a ma te arero ngawarika mangungu ai te wheua.
16أوجدت عسلا فكل كفايتك لئلا تتخم فتتقيأه.
16¶ Kua kitea e koe he honi? Kainga ko te wahi e makona ai koe; kei ki rawa koe i taua mea, ka ruakina e koe.
17اجعل رجلك عزيزة في بيت قريبك لئلا يمل منك فيبغضك.
17¶ Kia takitahi tou waewae ki te whare o tou hoa; kei hoha ia ki a koe, a ka kino ki a koe.
18مقمعة وسيف وسهم حاد الرجل المجيب قريبه بشهادة زور.
18¶ Ko te tangata e whakaatu teka ana mo tona hoa, he patu ia, he hoari, a he pere koi.
19سن مهتومة ورجل مخلّعة الثقة بالخائن في يوم الضيق.
19¶ Ko te whakawhirinaki ki te tangata tinihanga i te wa o te raru, e rite ana ki te niho whati, ki te waewae kua takoki.
20كنزع الثوب في يوم البرد كخل على نطرون من يغني اغاني لقلب كئيب.
20¶ Ko te tangata e waiata ana ki te ngakau pouri, e rite ana ki te tangata e whakarere ana i te kakahu i te rangi maeke, ki te winika hoki i runga i te houra.
21ان جاع عدوك فاطعمه خبزا وان عطش فاسقه ماء
21¶ Ki te matekai tou hoariri whangaia ki te taro; ki te matewai whakainumia ki te wai;
22فانك تجمع جمرا على راسه والرب يجازيك.
22Ka purangatia hoki e koe he waro kapura ki tona mahunga, a ka utua tau e Ihowa.
23ريح الشمال تطرد المطر والوجه المعبس يطرد لسانا ثالبا.
23¶ E mauria ana mai e te hauraro he ua: e peratia ana hoki e te arero ngautuara, he kanohi pukuriri.
24السكنى في زاوية السطح خير من امرأة مخاصمة في بيت مشترك.
24¶ He pai ke te noho i te kokonga o te tuanui, i te noho tahi me te wahine ngangare i roto i te whare mahorahora.
25مياه باردة لنفس عطشانة الخبر الطيب من ارض بعيدة.
25¶ He rongo pai no te whenua tawhiti, tona rite kei nga wai matao ki te wairua matewai.
26عين مكدرة وينبوع فاسد الصدّيق المنحني امام الشرير.
26¶ Me te manawa whenua i takatakahia, me te puna i whakaparuparutia, koia ano te tangata tika e hinga ana i te aroaro o te tangata kino.
27اكل كثير من العسل ليس بحسن وطلب الناس مجد انفسهم ثقيل.
27¶ Ehara i te mea pai te kai nui i te honi; waihoki ko a te tangata rapu i to ratou ake kororia ehara i te kororia.
28مدينة منهدمة بلا سور الرجل الذي ليس له سلطان على روحه
28¶ Ko te tangata e kore nei e pehi i tona wairua, e rite ana ki te pa kua pakaru, kahore ona taiepa.