الكتاب المقدس (Van Dyke)

Maori

Proverbs

26

1كالثلج في الصيف وكالمطر في الحصاد هكذا الكرامة غير لائقة بالجاهل.
1¶ He pera i te hukarere i te raumati, i te ua hoki i te kotinga witi, te kore e tau o te honore mo te wairangi.
2كالعصفور للفرار وكالسنونة للطيران كذلك لعنة بلا سبب لا تأتي.
2¶ He pera i te manu e rererere noa ana, i te waroa i ona rerenga te kanga pokanoa; e kore e whakatau.
3السوط للفرس واللجام للحمار والعصا لظهر الجهال.
3¶ He whiu mo te hoiho, he paraire mo te kaihe, a he rakau mo te tuara o nga wairangi.
4لا تجاوب الجاهل حسب حماقته لئلا تعدله انت.
4¶ Kei rite ki tona whakaarokore tau whakautu ki te wairangi, kei rite hoki a koe na ki a ia.
5جاوب الجاهل حسب حماقته لئلا يكون حكيما في عيني نفسه.
5Kia rite ki tona whakaarokore tau whakautu ki te wairangi, kei mea ia he whakaaro nui ia.
6يقطع الرجلين يشرب ظلما من يرسل كلاما عن يد جاهل.
6¶ Ko te tangata e tuku korero ana ma te ringa o te wairangi, e tapahi ana i ona waewae ano, e inumia ana hoki te he.
7ساقا الاعرج متدلدلتان وكذا المثل في فم الجهال.
7E tautau noa ana nga waewae o te kopa: he pera hoki te whakatauki i te mangai o te wairangi.
8كصرّة حجارة كريمة في رجمة هكذا المعطي كرامة للجاهل.
8Ko te takai mea whakapaipai i roto i te puranga kohatu, ko tona rite kei te tangata e whakakororia ano i te wairangi.
9شوك مرتفع بيد سكران مثل المثل في فم الجهال.
9E rite ana ki te tataramoa e wero nei i te ringa o te haurangi, koia ano te whakatauki i te mangai o nga wairangi.
10رام يطعن الكل هكذا من يستأجر الجاهل او يستأجر المحتالين.
10¶ Ka rite ki te kaikopere i tu ai te katoa, te tangata e utu ana i te wairangi me te tangata hoki e utu ana i nga tira haere.
11كما يعود الكلب الى قيئه هكذا الجاهل يعيد حماقته.
11¶ Ka rite ki te kuri e hoki nei ki tona ruaki, te wairangi e tuarua ana i tona poauau.
12أرأيت رجلا حكيما في عيني نفسه. الرجاء بالجاهل اكثر من الرجاء به
12¶ Ka kite koe i te tangata e mea ana ki a ia he whakaaro nui? Ki ta te whakaaro tera e rahi ake ta te wairangi i tana.
13قال الكسلان الاسد في الطريق الشبل في الشوارع.
13¶ E ki ana te mangere, He raiona kei te ara; he raiona kei nga waharoa.
14الباب يدور على صائره والكسلان على فراشه.
14¶ He pera i te tatau e tahurihuri ra i runga i ona inihi, koia ano te mangere i runga i tona moenga.
15الكسلان يخفي يده في الصحفة ويشق عليه ان يردها الى فمه.
15¶ E kuhua ana e te mangere tona ringa ki te rihi; he mahi ngenge rawa ki a ia te whakahoki mai ki tona mangai.
16الكسلان اوفر حكمة في عيني نفسه من السبعة المجيبين بعقل.
16¶ He nui ke ake te whakaaro nui o te mangere, ki tana nei whakaaro, i to nga tangata tokowhitu e whakaatu ana i te tikanga.
17كممسك اذني كلب هكذا من يعبر ويتعرض لمشاجرة لا تعنيه.
17¶ Ko te tangata e haere atu ana, e pokanoa ana ki te whawhai ehara nei i a ia, ko tona rite kei te tangata e hopu ana i te kuri ki ona taringa.
18مثل المجنون الذي يرمي نارا وسهاما وموتا
18¶ Rite tonu ki te haurangi e makamaka ana i nga mea mura, i nga pere, i te mate,
19هكذا الرجل الخادع قريبه ويقول ألم العب انا.
19Te tangata e tinihanga ana ki tona hoa, e mea ana, He teka ianei he takaro taku?
20بعدم الحطب تنطفئ النار وحيث لا نمّام يهدأ الخصام.
20¶ Ki te kahore he wahie, ka mate te ahi: ki te kore hoki he tangata kawekawe korero, ka mutu te ngangare.
21فحم للجمر وحطب للنار هكذا الرجل المخاصم لتهييج النزاع.
21He waro ki nga ngarahu wera, he wahie ki te ahi; he pera te tangata totohe ki te tahu i te ngangare.
22كلام النمّام مثل لقم حلوة فينزل الى مخادع البطن
22He rite nga kupu a te kaikawekawe korero ki te maramara reka, tae tonu iho ki nga wahi o roto rawa o te kopu.
23فضة زغل تغشّي شقفة هكذا الشفتان المتوقدتان والقلب الشرير.
23¶ He ngutu puka me te ngakau kino, ko te rite kei te oko oneone i whakakikoruatia ki te para hiriwa.
24بشفتيه يتنكر المبغض وفي جوفه يضع غشا.
24¶ Ko te tangata mauahara e whakaware ana ki ona ngutu, otiia e rongoatia ana e ia te tinihanga ki roto ki a ia:
25اذا حسّن صوته فلا تأتمنه. لان في قلبه سبع رجاسات.
25Ki te pai tona reo, kaua e whakapono ki a ia; e whitu hoki nga mea whakarihariha kei roto i tona ngakau.
26من يغطي بغضة بمكر يكشف خبثه بين الجماعة.
26Ahakoa hipoki tona mauahara i a ia ki te tinihanga, ka whakakitea nuitia tona kino ki te aroaro o te whakaminenga.
27من يحفر حفرة يسقط فيها ومن يدحرج حجرا يرجع عليه.
27¶ Ko te tangata e keri ana i te rua, ka taka ano ki roto: a ko te tangata e huri ana i te kohatu, ka hoki mai ano ki runga ki a ia.
28اللسان الكاذب يبغض منسحقيه والفم الملق يعدّ خرابا
28¶ E kino ana te arero teka ki ana i kuru ai; a, ko ta te mangai whakapati, he mahi kia ngaro.