الكتاب المقدس (Van Dyke)

Maori

Proverbs

7

1يا ابني احفظ كلامي واذخر وصاياي عندك.
1¶ E taku tama, puritia aku kupu, huna aku whakahau ki roto ki a koe.
2احفظ وصاياي فتحيا وشريعتي كحدقة عينك.
2Puritia aku whakahau, a ka ora; taku ture, ano ko te whatupango o tou kanohi.
3اربطها على اصابعك اكتبها على لوح قلبك.
3Herea ki ou maihao; tuhituhia, ko tou ngakau ano hei papa.
4قل للحكمة انت اختي وادع الفهم ذا قرابة.
4Ki atu ki te whakaaro nui, He tuahine koe noku; kiia hoki te matauranga ko tou whanaunga wahine:
5لتحفظك من المرأة الاجنبية من الغريبة الملقة بكلامها
5Kia ai enei hei tiaki i a koe kei he i te wahine ke, i te wahine ke, he korero whakapati nei ana.
6لاني من كوة بيتي من وراء شباكي تطلعت
6¶ I titiro atu hoki ahau i te matapihi o toku whare i roto i toku whakakahokaho;
7فرايت بين الجهال لاحظت بين البنين غلاما عديم الفهم
7A i matakitaki ahau i roto i nga kuware, i kite i roto i nga taitama, i tetahi tamaiti kahore rawa he whakaaro,
8عابرا في الشارع عند زاويتها وصاعدا في طريق بيتها
8E haere ana i te ara i te wahi tata e piko atu ai ki a ia, a haere ana ia i te ara ki tona whare.
9في العشاء في مساء اليوم في حدقة الليل والظلام.
9I te kakarauritanga, i te ahiahi o te ra, i te titiwhatanga o te po, i te pouri kerekere.
10واذ بامرأة استقبلته في زي زانية وخبيثة القلب.
10Na, kua tutaki tetahi wahine ki a ia, he kakahu puremu tona, he ngakau hianga.
11صخّابة هي وجامحة. في بيتها لا تستقر قدماها.
11He mangai koroki tona, he tohetohe; ko ona waewae, kahore e tau ki tona whare:
12تارة في الخارج واخرى في الشوارع. وعند كل زاوية تكمن.
12Inaianei kei nga ara ia, inamata kei nga waharoa, e tauwhanga ana i nga kokinga katoa.
13فامسكته وقبّلته. اوقحت وجهها وقالت له
13Koia i hopukia ai ia e ia, kei te kihi i a ia, a ka mea atu ki a ia, me te whakatoi ano i tona mata,
14عليّ ذبائح السلامة. اليوم اوفيت نذوري.
14He patunga mo te pai kei ahau; no tenei ra nei ahau i whakamana ai i aku kupu taurangi;
15فلذلك خرجت للقائك لاطلب وجهك حتى اجدك.
15Koia ahau i haere mai ai ki te whakatau i a koe, ki te ata rapu i tou mata, a ka kitea nei koe e ahau.
16بالديباج فرشت سريري بموشّى كتان من مصر.
16Ko toku moenga kua horahia e ahau, whakapaipai rawa ki te kaitaka, ki nga kakahu purepure no te rinena o Ihipa.
17عطرت فراشي بمرّ وعود وقرفة.
17Kua ruia e ahau toku moenga ki nga mea whakakakara, ki te maira, ki te aroe, ki te hinamona.
18هلم نرتو ودّا الى الصباح. نتلذذ بالحب.
18Haere mai, kia whaowhina taua ki te aroha, a ao noa; kia ora o taua ngakau i te aroha.
19لان الرجل ليس في البيت. ذهب في طريق بعيدة.
19Kahore hoki taku tane i te whare: kua riro ia, he haere tawhiti:
20اخذ صرّة الفضة بيده. يوم الهلال ياتي الى بيته.
20I maua atu e ia he putea moni i tona ringa; ka hoki mai ano ia i te kowhititanga o te marama.
21اغوته بكثرة فنونها بملث شفتيها طوحته.
21He maha no ana korero whakawai, riro ana ia i a ia ki tana; na te whakapati a ona ngutu ka kumea atu ia e ia.
22ذهب وراءها لوقته كثور يذهب الى الذبح او كالغبي الى قيد القصاص
22Haere tonu ia i muri i a ia, ano he kau e haere ana kia patua, he kuware ranei e haere ana ki nga rakau here waewae e whiua ai te he;
23حتى يشق سهم كبده. كطير يسرع الى الفخ ولا يدري انه لنفسه
23A tu noa te tao ki tona ate puta rawa; rite tonu ia ki te manu e hohoro ana ki te mahanga, te mohio he matenga tera mona.
24والآن ايها الابناء اسمعوا لي واصغوا لكلمات فمي.
24¶ No reira, e aku tamariki, whakarongo ki ahau, maharatia nga kupu a toku mangai.
25لا يمل قلبك الى طرقها ولا تشرد في مسالكها.
25Kei peau ke tou ngakau ki ona ara, kei kotiti ke ki ona huarahi.
26لانها طرحت كثيرين جرحى وكل قتلاها اقوياء.
26He tokomaha hoki nga tangata i tu, i hinga i a ia, ae ra, he ope nui rawa tana i patu ai.
27طرق الهاوية بيتها هابطة الى خدور الموت
27He huarahi tona whare ki te reinga, e anga ana ki raro ki nga ruma o te mate.